-
The translation version is just a transliteration of GUNDAM, the mainland version is "Mobile Suit Gundam", the Hong Kong version is "Mobile Suit Gundam", and the Taiwan version is "Mobile Suit Gundam".
This situation is actually very common, for example, Zidane, the Hong Kong version is called "Zidan", and the Ronaldo Hong Kong version is called "Runado". The biggest difference is Audrey Hepburn, the Hong Kong version is called Kedli Xia Ping, and Chen Huilin has a song called "Sorry Kedli Xia Ping".
-
Taiwanese call it "Steel Bullet".
Pekingese call it "Gundam".
Shanghainese people call it "Gundam".
This is a transliteration of "gundam", and in Japanese it is probably called "gundam".
What they call it is their habit, and it is also a change in the name caused by local habits.
-
The translation varies from place to place, but the Gundam Alliance has unified the name Gundam, and although most of the names we come into contact with are Gundam, many people are still trying to promote a unified title (in fact, Gundam has long become a unified title on the mainland).
-
Gundam is a translation of Hong Kong and Taiwan.
Dare to fight is the translation of the mainland.
Personally, I think Gundam sounds good.
-
That's a transliteration.,In addition to Gundam Gundam.,There's also a steel bullet.。。。 Target.
-
Because the name Gundam has already been preemptively registered in China.
-
Haha, it seems that no one knows that it's actually not a regional name, grammar language or something, but when Jiuyou introduced the game, the name Gundam had already been registered, so it was just a Mandarin version of Gundam (= =) Gundam, which must be right, I don't believe you asked on the forum.
-
The above is all nonsense about translation problems.
The correct solution is that it was maliciously registered by others (there are many such things in China, register them first, and then sell them to you as scalpers).
-
Gundam is a normal proportion, and Gundam is a Q version 3 head body.
-
Gundam is registered as a correct solution.
-
Gundam is bandai Hong Kong name ......
-
Gundam and Gundam are the same, but the local name is different, before Bandai officially entered Chinese mainland, the translation of Gundam in mainland China was influenced by Hong Kong to translate as "Gundam", and when Bandai registered its name when it entered Chinese mainland, it was found that the word "Gundam" had been registered, so it was renamed "Gundam".
The full name is Mobile Suit Gundam
Since its debut in 1979, it has become one of the most famous, enduring and largest and most profitable series of Japanese anime.
-
Gundam is an abbreviation for Mobile Suit Gundam, and the name of Gundam is due to the fact that there is a teenager in the story named Amuro Ray, and the acronym of several English words that appeared on the start screen of the OS operation when he first boarded the newly developed tactical general-purpose humanoid mobile weapon (abbreviated as Mobile Suit) developed by the Federation during the One Year War, has been called Gundam ever since.
Not only is Japan economically developed and the environment is high, but the overall quality of the people is very high, so many people like Japanese culture.
Different appearances will already cause different attitudes towards others, not to mention extreme hearts, Cao Cao's practice of sacrificing everything for himself is indeed very chilling. Zhuge Liang is more modest.
It has a capacity of 1 gigabyte and does not need to be cleaned frequently. >>>More
Smoke is the only confidant that enters my heart. It shares too much of my vicissitudes.