What do foreigners say about the TV series Water Margin? ?

Updated on amusement 2024-04-11
6 answers
  1. Anonymous users2024-02-07

    1. The plot is different.

    For example, Lin Chong's death, ** Lin Chong had a stroke on the way back from the expedition to Fang La, Song Jiang left him in Liuhe Temple, and Wu Song took care of him, and finally Lin Chong died of illness. The TV series was adapted into Lin Chong's anger because he was stopped by Song Jiang and killed his enemy, Gao Yu.

    2. The details are different.

    Many of the details in the original book are not shown in the TV series. After all, this is still a work about the uprising, and many of the heroes have no rules in their eyes. Doing what we think is "illegal"!

    They can kill people at will, and their methods are also very cruel, which is obviously inappropriate for this film.

  2. Anonymous users2024-02-06

    The Japanese translation of "Water Margin" appeared as early as the 18th century and had a great influence. It has a profound impact on the art of East Asian countries, one of the earliest in North Korea "The Legend of Hong Ji Tong" and the famous epic of the Japanese Quting Maqin ** "The Legend of the Eight Dogs of Nanzong Sato" are all influenced by the "Water Margin".

    In the 19th century, it began to be introduced to Europe and the United States, and the earliest German translation was "The Robber and the Soldier", and the French translation was "The Warriors of China". There are many English translations, the earliest 70 translations are named "water margin" (meaning "water's edge"), because of the earliest and closest to the original name, this translation is often considered the standard translation, the American female writer, 1938 Nobel Prize winner Pearl Sai when she translated it into English: "all men are brothers" (i.e., "all brothers in the four seas"). In the late 70s, the Chinese-American translator Shabri wrote a 100-page book called "Outlaws of the Marsh", and later someone translated the 120-book into English.

    The British translated the story of Lin Chong in "Water Margin", which was translated as "The Story of a Hero".

    Italy took out the story of the flower monk Lu Zhishen in "Water Margin" and translated it into "Buddha's Tooth Relic". Later, the Germans translated "Buddha's Tooth Tooth" into German, and the translation became "The Beginning and End of Ruda's Descent on the Mountain".

    Germany also translated the story of Yang Xiong and Pan Qiaoyun in "Water Margin", which is translated as "The Holy Temple". The story of Wu Dalang and Pan Jinlian in "Water Margin" was translated by the Germans as "The Story of the Unfaithful Woman Who Sold Cooking Cakes and Wu Da". The Germans also translated the story of Chao Gai, Wu Yong and others outwitting the birth gang in "Water Margin", and there are two translations:

    The Attack on Huang Nigang" and "The Trap Laid by the Robbers".

    Original Portal.

  3. Anonymous users2024-02-05

    During the Song Dynasty, the heroic stories of Liangshan were widely circulated. At that time, the painter and writer Gong Kai's "Song Jiang 36 People Praise and Preface" said: The story of Song Jiang and other 36 people has spread all over the streets and alleys; Painters also painted their figures.

    The earliest blueprint of "Water Margin" is the Song people's "Xuanhe Legacy", which focuses on describing Yang Zhi's sale of knives, Chao Gai and other gangs to rob the Shengchengang and Song Jiang's killing of Yan Poxi, etc., and also describes Lin Chong, Li Kui, Wu Song, Lu Zhishen and other major characters. On the occasion of the Song and Yuan dynasties, there were still many scripts based on the story of the Water Margin. In the Yuan miscellaneous dramas, there is a shortage of noisy halls, and the heroes of Liangshan have grown from 36 to 108.

    Shi Nai'an sorted out and processed the stories and characters about the Water Margin, and faithfully accepted the people's views in the process of creating "Water Margin", which is the ideological basis for the great achievements of "Water Margin".

    "Water Margin" comes from the "Book of Songs, Daya, and Xuan", "The ancient father, come to the court, lead the West Water Margin, as for Qixia", a sentence of respect. But as for the exact meaning of the title, there has been disagreement.

    One argument is: The author Shi Nai'an resigned and returned to his hometown after serving for only two years because he was disgusted with the deceitful officialdom, teaching while writing "The Biography of Jianghu Hawkers". The book was finally out of draft, and Shi Nai'an was very satisfied with the plot in the book, but he felt that the title of the book was not good.

    Luo Guanzhong, who was still a student of Shi Nai'an at the time, suggested that the book be called "Water Margin", and when Shi Nai'an heard it, he was so happy that he said: "Good, good!" That's a great title!

    'Water Margin', that is, the meaning of the water', has the meaning of 'in the wild', and is in line with the allusion of 'Gu Gong Tan's father, who came to the dynasty to walk the horse, led the West Water Margin, and went down to Qixia', wonderful! So "The Legend of Jianghu Hawkers" was officially renamed "Water Margin".

    Encyclopedia - Water Margin.

  4. Anonymous users2024-02-04

    The earliest and most translated version is recommended in Japan. It can be seen from the reliable information obtained from the literary texts exchanged that so far, the country of Japan.

    More than two dozen texts have been translated. If you come into contact with some Japanese people, you will know that the Japanese people have a good understanding of "Water Margin".

    The deeds of the 108 heroes are like a few treasures. Familiarity is like familiarity with the heroes of their nation. According to Japanese newspaper reports, as early as 1776, a Japanese mountain village teacher spent nine years copying "The Complete Biography of the Burning Water Margin" with a fountain pen

    This book. In Western European countries, the first to translate this famous Chinese work was the French sinologist Bazin. The title he used was "Excerpts from the Water Margin", which was published in the 57th issue of the Asian Journal in Paris in 1850, and attracted wide attention from the French people.

    A year later, it caused a sensation throughout Europe.

    In 1883, Italy, which was in full swing with the Renaissance movement, published "The Tooth of the Buddha" in Milan. The translator of this book is the famous Italian translator Andras. In this book, Andras intercepts Lu Zhishen from "Water Margin".

    The story was compiled into a book, and the "Buddha's Tooth Tooth" was marked as "the story of the Water Margin".

    In 1904, Germany published a book called "The Beginning and End of Ruda's Climb to the Mountain", translated by Kirin, and the content is similar to "Buddha's Tooth Relic", probably translated from the Italian translation. Judging from the whole book, it was only Lu Zhishen's story that they might have been interested in "Water Margin" at that time, so the earliest version translated by European countries was just Lu Zhishen's story. Unexpectedly, this "flower monk" was actually one of the first people in my country to "walk" to the European literary scene.

    In 1927, Berlin, Germany, published the first 70 translations of the whole book in the West, called "The Robber and the Soldier", translated by Albert Einstein.

    Not the scientist Albert Einstein). In this translation, the protagonist is replaced by Wu Song.

    But this Wu Song is very different from the Wu Song that we Chinese people know. Because the translator does not understand Chinese at all. In order to translate "Water Margin" well

    For this book, he spent a huge amount of money to invite a Chinese student to tell him a story, and he told it for three months in a row. These stories are hundreds of fragmentary stories, and Einstein thought that the original book did not have a unified structure, so he boldly "created". He put some of other people's words and deeds on Wu Song.

    As a result, Wu Song in the book became an inexplicable character. For example, he put Li Kui's words and deeds on Wu Song, so Dai Zong cast a spell to trick Wu Song instead of Li Kui! even wrote that Wu Song recited Bai Juyi.

  5. Anonymous users2024-02-03

    The old version of "Water Margin" is the finale of CCTV's four famous novels, compared with the other three of the four famous novels, the score is relatively low, in my opinion, this score is very conservative.

    The storyline of this version of the TV series is based on the original book**, and it is also adapted from the original sedan book**. Guan Sheng, the head of the Five Tiger Generals, rarely appears in TV series, only when he is sealed, and Guan Sheng himself is a character with few appearances, and there is almost no camera in the TV series. But I think that the change of the TV series is inevitable, he is a creative process, based on the original ** plot, combined with the performance of the TV series, the characters and conflicts of the story have been adjusted.

    Moreover, the content and rhythm of the original "Water Margin" are not suitable for copying. The changes in the TV series adjust the logical order of the story, making it more accessible to modern audiences. The order of the original storyline is difficult for many readers to understand, and the TV series makes the presentation of the plot smoother and easier to understand through such an adaptation.

    Therefore, I think that CCTV's "Water Margin" is a sublimation of the original work and an artistic creation. The adapted ** characters are more suitable for modern interpretation.

  6. Anonymous users2024-02-02

    Time has proved that the unique artistic charm and aesthetic value embodied in "Water Margin" have made them a classic in the history of the development of Chinese TV dramas, and have successfully created a classic myth of adapting famous works into TV dramas. The play makes people have a vivid impression after watching it, and it is comfortable and happy. Therefore, Jin Sheng, a literary critic in the late Ming and early Qing dynasties, said, "If you don't read the Water Margin, you don't know the wonders of the world."

    Golden Eagle Network Review )

    The CCTV version of "Water Margin" innovated on the basis of respecting the original work, and once it was broadcast, it received rave reviews, which once caused a magnificent scene of thousands of empty alleys, and caused enthusiastic responses across the country, and is an indelible classic version in the growth memory of a generation. (China Jiangsu Net Review).

    The plot of "Water Margin" is heroic and reckless, and it is a man's drama with one hundred singles and eight generals. And the play criticizes the male perspective of realism to the female perspective of romantic idealism. After watching "Water Margin", the hot-blooded, simple and rough energy of all the heroes is unforgettable. (Sina Entertainment Review).

    The Water Margin describes the tragic ending of the Liangshanbo peasant uprising from gathering righteousness to failure. It profoundly reveals the social roots of the uprising, enthusiastically praises the resistance struggle of the heroes of the uprising and their social ideals, and also concretely reveals the internal historical reasons for the failure of the uprising. (Sina Entertainment Review) The competition for positions in "Water Margin" is a one-man show in which Song Jiang skillfully recruits and quotes, and the machine and the belt are double-knocked.

Related questions
6 answers2024-04-11

I have watched this TV series, and that Wu Hao is Yu Quan's son. Yang Haimei betrayed herself for Wu Tianhe.

13 answers2024-04-11

Yes, quite realistically. It's that Lu Tao is too unrealistic, there is a rich father, and a rich girl chases and beats hard. How to say it, this TV series also reflects part of our post-80s life!

19 answers2024-04-11

The starring Zheng Shuang has a good appearance. In the second episode, Lu Zhiang pulls Lixia to talk, and the two of them sit on the grass, one is sad, and the other is telling stories from the heart. The picture is simply beautiful! >>>More

8 answers2024-04-11

The plot of backlight love is not bad.,It's good.,It's good.,I have a TV series.,If you're interested, you can watch mine and see my profile to find out.。

15 answers2024-04-11

I think it's good mainly because the color grading set hits my heart, and I hate thick filters, heavy makeup, and cutouts the most in costume dramas, and it just so happens that Agni avoids these perfectly, so I like it. As for the plot, it doesn't seem to be dragging on for the time being, this is something I've passed through, and I haven't commented on the acting skills of the leading actors for the time being, so. Focus on the fire service, because many people are complaining. >>>More