Translation of Reading the Nine Books of the Yuan in the Boat 10

Updated on culture 2024-05-17
4 answers
  1. Anonymous users2024-02-10

    Reading Yuan Jiu's poems in the boat.

    Read the poems in front of the lamp, and the poems are not bright.

    The eyes are painful, the lights are still sitting in the dark, and the wind and waves are beating the boat.

    Translations. Look at your poem in front of the lamp, and when the poem is finished, the lamp will go out and the sky will not yet dawn (this may refer to the remnants or not much left). (Reading the poem) the eyes hurt, the lights are extinguished and still sitting in the dark, the upwind (opposite the downwind) is blowing the waves and lapping the boat (Bai Juyi's).

  2. Anonymous users2024-02-09

    Original text: Moon and day, Ju Yi Bai. Micro Foot:

    As for the current day, there are only 100 poems in vain. Each poem comes, or insults the preface, or insults the book, and is crowned at the front of the volume, all of which are the meaning of ancient and modern songs, and they describe themselves as the cause of the text, and the distance between the years and the months. The servant not only received the poem at the foot, but also told the intention of the foot, and often wanted to answer the general purpose of the poem, and described himself as the meaning of the text, always a book, to the foot forward.

    The tired years have come, and there is little time for the past, and there is room for it, or you want to do it; and think about what he says, and he has no opinion; The number of those who replied to the paper was four, and the pawn could not achieve his ambition, so that today.

    Today, the sin Xunyang, except for the food and sleep, there is nothing to do, because of the 26 axes of the old and new texts left by the day of Tongzhou, the book is proud, suddenly like a meeting, the heart of the animal, then want to speak quickly, often self-doubt, do not know the difference of thousands of miles. Since he was angry and angry, his thoughts were turbid, so he chased after the previous aspirations, reluctantly for this book, and tried to pay attention to a province for the servant.

    Translation: Yue Ri, Bai Juyi, Wei Zhi's Foot: Since the foot was demoted to Jiangling Mansion to the present, you have given and rewarded me with nearly 100 poems.

    Whenever you send poems, you still work tirelessly, sometimes writing prefaces, sometimes writing letters, all of which are crowned at the head of the volume. This is all used to explain the meaning of ancient and modern poetry, and to explain the reason for writing and the order of the years. Since I have accepted your poems and understood your intentions, I often want to write letters, briefly talk about the basic principles of poetry, and state my intentions for writing.

    However, for several years, dragged down by the accident, there was little emptiness. Occasionally, when I have free time, sometimes I want to do it, and I think that what I said is not beyond the boundary, so several times I just spread out the letter and do it. In the end, he failed to fulfill his past wishes, until now.

  3. Anonymous users2024-02-08

    Bai Ju Yi Zhouzhong Yomigou Zheng Yuanzhong Banquet Song Nine Poems Translation:) Read the Jun poem in front of the lamp, and the poem is not clear. The eyes are painful, the lights are still sitting in the dark, and the wind and waves are beating the boat.

    Notes] Yuan Jiu: That is, Yuan Zhen, Bai Xiang Na Juyi's friend. The poem was written on the author's way to Jiangzhou, which had been demoted to Tongzhou five months earlier.

    Translation] Read your poems in front of the lamp: Read your poems in front of the lamp, The light is still in the sky after the poem is finished: The lamp is about to go out and the sky is not yet bright (this remnant may refer to the remainder or not much left).

    Eyes hurt and the lights are still sitting in the dark: (reading the poem and seeing) the eyes are sore, the lights are turned out and still sitting in the dark, The sound of the boat beating against the wind and waves: The upwind (opposite to the tailwind) is blowing the waves and slapping the boat (Bai Juyi's).

    hope i can help you!^^

    Reference: Online

  4. Anonymous users2024-02-07

    The pinyin version of the Yuanjiu poems read in the boat is as follows:

    zhōu,zhōng,dú,yuán,jiǔ,shī】

    Reading Yuan Jiu's poems in the boat.

    bái,jū,yì】

    Bai Juyi. bǎ,jun,shī,juàn,dēng,qián,dú] Put Jun poem roll lamp front reading, shī, jìn, dēng, cán, tiān, wèi, míng 】.

    The poem is over, and the sky is not clear.

    yǎn,tòng,miè,dēng,yóu,ān,zuò 】eye pain extinguishing lamp yu 闇坐, nì, fēng, chuī, làng, dǎ, chuán, shēng] .

    The sound of the boat beating against the wind and waves.

    The translation is: Take your scroll of poetry and look at the lamp, and when the poem is finished, the lamp is about to go out, and the sky is not yet light. Reading the poem, I saw that my eyes hurt, I was still sitting in the dark when the lights were out, and the wind was blowing against the waves and lapping the boat.

    This poem is based on misery, using the technique of white description, and expresses the concern and longing for Yuan Zhen through the environment, atmosphere, and color displayed by the words "lamp remnant", "poetry end", "eye pain", and "dark sitting". The first three sentences use the word "lamp" to create three images: "reading poems in front of the lamp", "poems are exhausted", and "sitting in the dark with the lights out", creating a bleak environment in the dark night, a sad mood in longing, and a desolate artistic conception of life in derogation.

    Bai Juyi Profile:

    Bai Juyi (772-846), known as Lotte, Xiangshan Jushi, also known as Mr. Zuiyin, ancestral home Taiyuan, to his great-grandfather moved to Xiatai, born in Xinzheng, Henan. He was a great realist poet of the Tang Dynasty and one of the three major poets of the Tang Dynasty. Bai Juyi and Yuan Zhi jointly advocated the New Yuefu Movement, known as "Yuan Bai", and Liu Yuxi was called "Liu Bai".

    Bai Juyi's poems have a wide range of themes, diverse forms, and easy and popular language, and are known as "poetry demons" and "poetry kings". The official is a bachelor of Hanlin and a doctor of Zuo Zanshan. In 846 AD, Bai Juyi died in Luoyang and was buried in Xiangshan.

    There are "Bai's Changqing Collection" handed down, and representative poems include "Song of Long Hatred", "Charcoal Seller", "Pipa Xing" and so on.

Related questions