What is the content of the simultaneous interpreting exam? How to prepare? What are the requirements

Updated on educate 2024-07-03
9 answers
  1. Anonymous users2024-02-12

    To apply for the examination, if you apply for the English Level 2 Simultaneous Interpretation, you must first obtain the Certificate of English Level 2 Consecutive Interpretation. Simultaneous interpretation has very strict requirements for translation. First of all, not only should the physique be good, but the weak people will definitely be eliminated.

    Generally speaking, a two-hour meeting requires two simultaneous interpreters, who rotate every 15 minutes, and the accuracy of the interpretation must be 70%-80%. At the same time, the brain has to work at a high speed without the slightest pause. Secondly, the speed of speech and response must be fast, and the speech must be very clever, especially the sense of hearing must be sensitive.

    Thirdly, the relevant professional knowledge should cover a wide range, be familiar with professional terms, and master the industry knowledge in various fields such as finance, economics, manufacturing, municipal, and environmental protection. It is also necessary to have some knowledge of the accent of non-native English speakers.

  2. Anonymous users2024-02-11

    There is no restriction on academic qualifications, but this major can only be involved in graduate students who are admitted to Beijing Foreign University, otherwise it is equivalent to rhetoric. In addition to Chinese, foreign language skills should be profound, listening and memory should be very good, response should be sensitive, and expression should be strong. I was confident that I had these qualifications, but I was told that even if I graduated from a foreign language major, I would not be able to do this job without special training!" ”

  3. Anonymous users2024-02-10

    It is not necessary for graduate students of Beijing Foreign University to be involved. Most of the graduate students at Beijing Foreign University will not be able to pass without training. It's not a big deal.

    The main thing is that this exam is very specialized. Remuneration is generally calculated on an hourly basis (from the moment you enter the venue, whether you are working or not, in other words, your preparation time is also counted as working hours). And as far as I know, there were only two simultaneous interpreters in the whole of China in '09.

    The difficulty of the competition and the exam can be imagined. Remuneration is calculated in US dollars. There's $10,000 an hour or more.

    The content of the exam is a practical interpreting test and a comprehensive ability test for interpreting. You must first take the same level of consecutive interpretation before you are eligible for simultaneous interpretation. Simultaneous interpretation majors have also been opened abroad, which is very profitable.

    It's about the same as a stenographer, but it's much more skilled than a stenographer.

  4. Anonymous users2024-02-09

    After interpreting training in professional colleges, it is not just a matter of academic qualifications, the strength must be strong (the key is to practice by yourself), and the academic qualifications + strength are OK. Anyway, there are mixed ones, better ones, and some general, depending on the combination of personal ability and opportunities. There are in-house simultaneous interpreters and free-lancer simultaneous interpreters, the former is full-time in the enterprise and is relatively stable, and the latter is a freelance job, which is less stable but has a high degree of freedom.

    After an in-depth understanding of this profession in the past few years, I found that it is actually blamed on ** that it is too hot, this profession is not so high-paying (at most a few meetings a month, busy in the peak season, no work in the off-season), a lot of pressure (don't do it if you mess up, this industry looks at word of mouth), and it is not so easy to think of freelancing and have no sense of stability. It's not that you can't do it with your love for translation. Although the demand for simultaneous interpretation is on the rise as a whole, in fact, every year in a big city there are a few more simultaneous interpretations are the impact on the market, in recent years, there are training simultaneous interpretations everywhere, in fact, it is misleading, the same fax is an elite education, you can see the tuition fees of foreign speakers, so the requirements for the quality of interpreters are extremely high.

    Now there is an influx of uneven translators, and the translation industry is so chaotic, I think it is difficult to say whether the price of simultaneous interpretation will drop in the future, but the consecutive interpretation in Beijing is said to be saturated, and some novices have also destroyed the market by pushing the ** very low in order to get the opportunity. My suggestion is, if you love translation, you will learn simultaneous interpretation (if you don't love it, you can't stick to it), don't believe what those training institutions say about high salaries or something, high salaries or learn finance or something, simultaneous interpretation is not bad now, but it is really difficult to say whether it will be saturated in 5 years (because now simultaneous interpretation is overhyped by various ** training courses, and I see a student who says I want to do simultaneous interpretation, in fact, those training institutions want to make money).In short, be cautious when entering the industry!

  5. Anonymous users2024-02-08

    This seems to be difficult, with 10,000: Hidden Branch Ridge 1 to admit 30 people to participate in a training ???

    After that, three people were admitted to get the qualification of simultaneous interpretation... I originally wanted to apply for English.,I'll make a lot of money after this test.,But it's basically smart and fast-responding, and people with a certain talent and special hard work can.。。。 Feast. It is recommended to speak a small language...

    In addition, the specific data may not be very accurate.

  6. Anonymous users2024-02-07

    1. Catti certificate.

    2. The best universities to choose from for simultaneous interpretation in the UK include the University of Bath, Newcaster University, University of Leeds, University of Salphi, University of Westminster, and Middlesex University.

    3. The key to learning English well lies in vocabulary, intensive listening, intensive reading, etc.

    Vocabulary: There are many ways to memorize words now, software, word books, accumulation through reading, etc., I have tried, after my exploration, my conclusion is that there is no such thing as a ** way to memorize words. If you want vocabulary, you can only memorize it solidly, and everyone has experienced the painful cycle of memorizing and forgetting to memorize, but this link is inevitable.

    Intensive listening: mainly dictation, the whole text is written word by word, word by word, for this method, you may have seen a lot of praise and a lot of contempt, but I dare to say, at least for the middle or even upper-middle level, this method is very good.

    Intensive reading: The essence of intensive reading lies in "active reading", that is, every time you read a sentence, you must not only understand its meaning, but also know the role it plays in the whole text, whether it is the main idea, or a supplementary explanation of the main idea, or an example. But you have to understand that figuring out the role is only a means, not an end.

    Active Reading ultimately requires you to practice not this ability to pick out words, but to solve the dilemma of reading "read and forget", the realm of active reading is to read an article every time you read a sentence in your mind will automatically identify its role, automatically link the above to stare at the collapse of the whole article to understand, so that the article can grasp its framework even if you only read it once, and you need to know which paragraph to look for. Reading skills are improved through this training.

  7. Anonymous users2024-02-06

    Simultaneous interpretationIt is necessary to take the People's Republic of China Translation Qualification (Level) Certificate in the Level 2 English Interpretation and Consecutive Interpretation category.

    Simultaneous interpretation, abbreviated as "simultaneous interpretation", is also known as "simultaneous interpretation."

    Simultaneous interpretation. It is a translation method in which the interpreter interprets the content to the audience without interrupting the speaker's friend's speech.

    Simultaneous interpreters provide instant translation through dedicated equipment, a friendly approach that is suitable for large seminars and international conferences, usually with two to three interpreters on a rotational basis.

    Simultaneous interpretation is highly efficient and can ensure the smooth progress of speeches or meetings.

  8. Anonymous users2024-02-05

    In addition to being able to communicate in English without barriers, it is important for candidates to be proficient in both working languages. In addition, the simultaneous interpretation major has very high requirements for the professional knowledge, flexibility, psychological quality, and physical fitness of practitioners. If you need to have an understanding of finance, economics, manufacturing, municipal administration, environmental protection and other fields, and you should also have a certain understanding of the accent of non-native English speakers, such as the characteristics and ways of speaking English among Latinos and Indians.

    There are very few colleges and universities in China that can train simultaneous interpreters. The first place in China to train simultaneous interpreters was the "United Nations Interpreters Training School" (now renamed the Advanced Institute of Translation and Interpretation).

    It is a cooperative training project jointly organized by the United Nations and our country in 1980, because of the strict requirements, each session of the average number of interpreters is only 10, and the trainees go to Brussels for training after assessment. Most of the graduates of this class have worked as simultaneous interpreters at the United Nations.

  9. Anonymous users2024-02-04

    Simultaneous interpretation is a kind of interlingual conversion activity that is extremely difficult due to strict time constraints, which requires the interpreter to quickly complete the **, comprehension, memory and conversion of the source language information in a very short time with the help of existing subject knowledge while listening to the speech of the source language, and at the same time listening, organizing, correcting and expressing the target language, and speaking the translation of the target language.

    At various international conferences, simultaneous interpreters need to successfully overcome the interweaving and distraction of multiple tasks with "lightning thinking" and superb language skills, which can easily cause energy shortages or difficulty in dividing attention to the brain.

    According to AIIC (Association of Conference Interpreters), a simultaneous interpreter is qualified as long as he or she translates 80% of the speaker's content (90% 100% "simultaneous interpretation" is almost impossible).

    Many people usually speak very fast, and when they give blind speeches, they often only take into account the content of their speeches, and even mix with accents and even dialects from various places, so simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge and experience to go all out. After all, there are not too many speakers who can deliberately slow down to take care of simultaneous interpreters, which puts extremely high demands on the quality of practitioners.

Related questions
3 answers2024-07-03

Simultaneous interpretation is difficult because it is very demanding. >>>More

5 answers2024-07-03

The content of the FRM exam includes Introduction to Risk Management, Quantitative Analysis, Financial Markets and Financial Products, Pricing and Risk Modeling, Market Risk Measurement and Management, Credit Risk Measurement and Management, Operational Risk Measurement and Management, Investment Risk, Accounting, Law and many other contents. The Level 1 exam covers the basic concepts of risk management, quantitative analysis and valuation and analysis of financial products in the global financial markets. The Level 2 exam mainly examines the practical content of market risk, credit risk, operational risk and comprehensive risk management, focusing on the measurement and management of risk. >>>More

5 answers2024-07-03

1. Medical skills test (full score of 100 points, 60 points pass). >>>More

7 answers2024-07-03

The content of the examination of public institutions includes: public basic knowledge, administrative vocational ability test, essay, comprehensive ability application ABCD and other professional skills examinations. At the same time, it will be different depending on the position of recruitment. >>>More

2 answers2024-07-03

The TOEFL test consists of four main parts: reading, listening, speaking, and writing. >>>More