-
Once the sea was difficult to water, except for Wushan, it is not a cloud. It is a poem in the fourth part of the "Five Songs of Leaving Thoughts" by the Tang Dynasty poet Yuan Zhen.
These two lines of poetry literally mean:Once I have experienced the vast sea, I feel that the water elsewhere is dwarfed; Once I experienced the clouds of Wushan, I felt that the clouds elsewhere were overshadowed.
Analysis of these two verses:
Once the sea is difficult to water, except for Wushan is not a cloud", the sea is incomparably deep and wide, thus dwarfing the water elsewhere. Wushan has a loss of Li Yunfeng, down the Yangtze River, and the clouds are steaming. According to Song Yu's "Gao Tang Fu Preface", its clouds are transformed by goddesses, the upper part belongs to the sky, and the lower part enters the abyss, which is as lush as a pine tree, and is as beautiful as a delicate girl.
Thus, in contrast, the clouds elsewhere are overshadowed. "Canghai" and "Wushan" are the most beautiful images in the world, the poet takes it as a metaphor, literally saying that after experiencing "Canghai" and "Wushan", it is difficult to look at the water and clouds elsewhere, but in fact it is used as a metaphor for the feelings between their husband and wife are like the water of the sea and the clouds of Wushan, its depth and beauty are unparalleled in the world, so in addition to the beloved wife, there is no scum who can make herself emotional.
It's hard to be water" and "it's not a cloud", this is certainly Yuan Zhen's preference for his wife, but there are indeed very few husband and wife feelings like theirs.
-
These two poems are from Tang Yuanzhi's "Leaving Thoughts", the poem was written to mourn his deceased wife Wei Cong, and the full poem is as follows:
In the mirror of self-love and residual makeup, the ring hairpin is diffused with green silk bushes.
The sun shines on the swallow's fat cheeks, and a red Su is about to melt.
The mountain spring is scattered around the steps, and the peach blossoms of thousands of trees reflect the small building.
Reading the Taoist book is lazy, and looking at the comb under the crystal curtain.
The red Luo pressed the time new, and the apricot flowers and yarn were tender and dusty.
The first is not to be weak, and some sloppiness is the most pleasant.
Once the sea was difficult to water, except for Wushan, it is not a cloud.
Take the second flower bush lazy review, half of the edge of the cultivation and half of the king.
Ordinary hundreds of flowers are in unison, but pear blossoms and wild whites.
Today, there are two or three trees in the head of the river, poor and leafy in the spring.
The first two sentences of the poem are superficially meant to shout: After passing through the sea, you will never feel that there is deeper and wider water than it, and after appreciating the clouds of Wushan, you will never feel that there are more beautiful clouds than it. It is a metaphor for the author's unshakable deep affection for his wife (the wife is the most beautiful, and the former husband and wife love is the deepest and most beautiful).
-
She loves you, but you may be in her past tense (of course, this is the implication of my guess, depending on what her heart is).
Once the sea was difficult to water, the quatrain of Yuan Zhen is not only extremely high, lyrical and strong, but also wonderful with the pen. The first two sentences use extreme metaphors to write nostalgic mourning, "Canghai" and "Wushan", the words are heroic, and there is a trend of tragic songs and rushing rivers. Later, "Lazy Retrospective" and "Half Yuanjun" suddenly soothed the tone and turned into a deep lyricism.
The tension is free and lacking, and the changes are caused, forming a melody of ups and downs. As far as the mood of the whole poem is concerned, it is romantic but not vulgar, magnificent but not flashy, tragic but not low, creating a unique realm in the Tang people's mourning quatrain. The two sentences "once in the sea" are especially praised.
The five heads of the thought - Yuan Zhen.
Once the sea was difficult to water, except for Wushan, it is not a cloud. Take the second flower bush lazy review, half of the edge of the cultivation and half of the king.
I have been in contact with the sea, and since then I feel that other "water" (such as: water of rivers and lakes) is compared with "sea banquet letter water", ** can be regarded as "water"!After seeing the "clouds" of Wushan, I suddenly felt that in addition to the clouds of Wushan, other "clouds" can still be regarded as "clouds"!
The author is no longer interested in other clouds) or has experienced the vicissitudes of the sea, and it is difficult to pay attention to the water elsewhere: "seawater" refers to his beloved wife Wei Cong, and other "water" refers to other women in the world, that is: since I met my beloved wife, I feel that other women are not women.
"Wushan Yun" refers to his beloved wife Wei Cong, and the other "clouds" refer to other women in the world, that is: Since I met my beloved wife, I feel that other women are not women. Every sentence in the text reflects the unswerving loyalty to love.
-
The meaning of this poem is: once you have been to the sea, the water elsewhere is not enough to care; If there is no other place than Wushan, the clouds elsewhere are not called clouds.
Source: Tang Yuanzhi "Thoughts from the Fourth".
Original poem: Once the sea was difficult to water, but Wushan is not a cloud.
Take the second flower bush lazy review, half of the edge of the cultivation and half of the king.
Translation: Once to the sea, the water elsewhere is not enough to care; If there is no other place than Wushan, the clouds elsewhere are not called clouds. hastily walked through the flowers, too lazy to look back; Half of the reason for this is because of the pure heart of the cultivator, and half because of the you you once had.
Poetry appreciation
The first two lines of the poem describe the depth of love between husband and wife. "It was difficult for the sea to be water" is a change from "Mencius: Wholeheartedly": "Therefore, it is difficult for those who look at the sea to be water, and it is difficult for those who swim in the gate of the saint to speak".
Indeed, after seeing the sea, can you still see the water elsewhere? "Except for Wushan, it is not a cloud" is also an allusion. Wushan has the peak of the clouds, the Yangtze River is down, and the clouds are steaming.
According to Song Yu's "Preface to Selling Filial Piety in the Tang Dynasty", "Its clouds are transformed by goddesses, the upper belongs to the sky, and the lower reaches enter the spring manuscript abyss, which is as lush as pine yurk, and beautiful as a delicate girl." "Compared with Wushan clouds, the clouds elsewhere are naturally overshadowed, and they don't look like clouds. These two sentences are saying that the love between the two is like the water of the sea and the clouds of Wushan, and its depth and breadth are incomparable, and they cannot be replaced by other things.
The natural phenomenon of nature's vast and great shore is used to imply the love between husband and wife, and the words are heroic, showing the eternity of love between husband and wife.
Because of the love of "difficult for water" and "not a cloud", the poet is in the "flowers" but sees the flowers mediocre, so the poet chanted "take the second flower bush lazy review". The fourth sentence summarizes the first three sentences, explaining the reason for his "lazy review". Yuan Zhen's life "is committed to the "Joyful Chapter", the heart pays the "Toutuo Sutra", and respects the Buddha and worships the Tao".
As far as "half-edge cultivation and half-edge king" are concerned, it can be seen that cultivation is just a kind of sustenance for Yuan Zhen to lose his beloved wife.
-
The correct verse is, "Once the sea was difficult to water, except for Wushan, it is not a cloud." Meaning: once experienced the vast sea, I felt that the water elsewhere was dwarfed; Once I have experienced the clouds of Wushan, I feel that the clouds elsewhere are eclipsed.
Source: The fourth part of a group of mourning quatrains created by the Tang Dynasty poet Yuan Zhi "Five Songs of Leaving Thoughts".
Excerpt from the original text: Take the second flower bush lazy review, half of the path of cultivation and half of the king.
Translation: Even in the midst of a thousand flowers, I don't bother to look back, maybe it's because of the Tao, maybe it's because of you.
-
Other ancient poems about love: Tang Dynasty-Yuan Zhi "Five Songs of Leaving Thoughts: The Fourth".
1. Original text: Once the sea was difficult to turn into water, except that Wushan is not a cloud.
Take the second flower bush lazy review, half of the edge of the cultivation and half of the king.
2. Translation. After experiencing the magnificent sea, the water elsewhere is no longer worth seeing. Intoxicated by the dream of clouds and rain in Wushan, the scenery elsewhere is not called cloud and rain.
Even in the midst of thousands of flowers, I don't bother to look back; Half of the reason for this is because of the pure heart of the cultivator, and half because of the you you once had.