-
This is a poem by Lu You in memory of his cousin and ex-wife Tang Wan.
-
This is a poem describing the beautiful scenery, from the Southern Song Dynasty poet Lu You's "Shen Garden". The meaning of this poem is: The spring waves under the sad bridge are green, as if the beautiful woman who talked quietly in the past once sang the shadow of the world here amazingly.
The "sad bridge" in the poem refers to a place that makes the poet sad, while "spring wave green" describes the clear and turquoise scenery of the river in spring. "It was once a shocking photo" implies that the poet once saw a beautiful woman in the place of Souzheng, and her beauty amazed the poet's heart. The word "was" here indicates something from the past, suggesting the poet's thoughts and memories of the woman.
The whole poem expresses the poet's nostalgia for the good old days, and his reluctance to love the beautiful woman.
-
The spring wave green under the sad bridge used to be the meaning of the shocking shadow:
Under that sad bridge, the spring river water is still turquoise, and I have seen her beautiful silhouette here.
Expansion: Lu You (1125-1210), the concept of character affairs, the name of Weng, Han nationality, Yuezhou Shanyin (now Shaoxing), Southern Song Dynasty writer, historian, patriotic poet.
Song Dynasty Lu You "Shen Yuan Two Songs".
The slanting sun on the city paints a corner of mourning, Shen Yuan is not a restored pond platform, the spring waves under the sad bridge are green, and the destruction of Kai was once a shocking photo. Stupid call.
The dream has been broken for forty years, and Shen Yuanliu does not blow the cotton.
This body is a mountain and soil, and it is still a trace of it.
-
Meaning: The sad spring water under the bridge is still green, and her shadow has been seen floating here like a frightening flood.
Extended Materials. Original:
Shen Yuan Two Songs" Song Dynasty: Lu You.
The slanting sun on the city paints a corner of mourning, Shen Shen digs the hail garden and does not restore the old pond platform, and the spring waves under the sad bridge are green, which was once a shocking photo.
The dream has been broken for forty years, and Shen Yuanliu does not blow the cotton.
This body is a mountain and soil, and it is still a trace of it.
Translation: The sound of the painted horns on the city wall seems to be mourning, and Shen Yuan is no longer the original pool pavilion.
The sad spring water under the bridge is still green, and her shadow has been seen floating here like a frightening flood.
More than 40 years have passed since her death, and the willow tree in Shen Yuan is too old to spit and blow.
He is about to turn into a handful of dirt in Huiji Mountain, and he still comes here to cry with his traces.
Appreciation: Shen Yuan's Two Songs" Kuanfan is a work of land travel touching the scene, at this time it has been more than 40 years since Shen Yuan met the Tang family, but the affection has not diminished at all, but has deepened with the increase of years.
The biggest personal misfortune in Lu You's life is the love tragedy of Tang Wan, who married his wife Tang Wan.
Qi Dongye said: "Weng Jujian Lake of the three mountains, every time you enter the city in your later years, you must climb the temple to look at it, you can't win the love, and give two unique clouds: (quote the poem omitted).
Gai Qingyuan has not been. According to this, it can be seen that this group of poems was composed in the fifth year of the Song Ning Zong Qingyuan Dynasty (1199), when Lu You was seventy-five years old.
-
1. Interpretation. 1. Shocking: The sentence "Dancing like a shocking Hong" in the "Luo Shen Fu" of Wei Caozhi of the Three Kingdoms is said to be a metaphor for the lightness of the beauty's body. This refers to Tang Wan.
2. It means that under the sad bridge, the spring water is still green, and I once saw her beautiful silhouette here.
2. Source. From "Two Songs of Shen Yuan", it is a group of poems by the Song Dynasty writer Lu You. These are two mourning poems written by the author when he revisited Shen Yuan at the age of 75 to remember his original wife Tang. The first poem is about the sorrow of touching the scene.
3. Original poem. The slanting sun on the city paints the corners of mourning, Shen Yuan is not the old pond platform, and the spring waves under the sad bridge are green, which was once a shocking photo.
The dream has been broken for forty years, and Shen Yuanliu does not blow the cotton. This body is a mountain and soil, and it is still a trace of it.
4. Translation. The sound of the horns on the city wall seemed to be mourning, and Shen Yuan was no longer the original pavilion and pond pavilion. Under that sad bridge, the spring water is still green, and I once saw her beautiful silhouette here.
It has been more than forty years since she died, and I can't even see it in my dreams, and the willows in Shen Yuan are as old as me. Even the willows are gone, I am already in the old age, and I am about to die, and I still come here to mourn, tears flowing.