Rush !! Translated into Korean, no translator, thank you

Updated on amusement 2024-03-21
6 answers
  1. Anonymous users2024-02-07

    The characters in Korean family dramas, which mainly show family life, are also very life-like.

    Men in Korean family dramas generally appear as the main breadwinners of the family.

    There are a lot of shots showing men coming home from work.

    Because the characters are completely placed in the life of porridge and meals, the characters in the story reveal a strong sense of life, whether it is a female image as a housewife or a male image as a parent.

    Look and see", Ki Jeong's father, as the principal, is stern and sometimes even harsh in the eyes of the school teachers. But at home, he shows another side of his temperament. He loved his wife very much, and was afraid that his mother would not be able to help her with the housework herself, so he ordered his son to share the housework.

    Dealing with Ji Zheng and Yinzhu, he also showed the understanding and consideration of a father and a cultural person. Life always puts him in a dilemma, but it also makes the character more real.

    On the one hand, because he loves his wife, he does not want to go against her wishes; On the one hand, because he understands his son, he doesn't want to stop him from pursuing his own happiness. Let the trivial life enrich the characters in the trivial events, so that the characters embody the texture and conduct that should be in life, just like you, me, and him that exist in real life.

    If Korean family dramas create life characters, then Chinese family dramas create typical social characters.

    The involvement of the broad social environment of Chinese family dramas, as well as the unremitting pursuit of dramatic plots, all determine that even the descriptions of life will be typical shadows.

    Hu Lijuan in "Double-sided Tape" is a peacock girl in a typical sense, a little woman who came out of a completely indigenous Shanghai alley.

    Shanghai's lane women have some very typical characteristics, for example, they live a careful life, some vanity is greedy for enjoyment, and they have been treated as a delicate girl at home since they were a child and have been pampered by their parents and brothers at home, etc., Hu Lijuan has these, it should be said that these are typical.

    In the midst of the complicated interpersonal relationships in society and the complex family relationships, the main characters of Chinese family dramas are generally heavy: heavy thoughts, heavy living conditions, and tired characters can only parry and unable to recover.

  2. Anonymous users2024-02-06

    The translation on the first floor is amazing

  3. Anonymous users2024-02-05

    Question 1:

    First of all, the first sentence you write is a sick sentence.

    Corrected errors:1Remove the smile from the "following conjunction" and "i.e."

    Because here I am smiling, it is not to show how the smile is, if I write like this, it will become what the smile is actively doing, but we all know that the smile is not an animal or a person, it can't do anything on its own initiative.

    2.I didn't write the space correctly.

    3.Finally, it is better to use " not very good, because the "I" in the sentence, you use " "It is the title used when you lower your humility, and it has the feeling of honorific, so it is generally used in honorific sentences, so the verb at the end is also used honorific" is better. Of course, if you don't want to use honorifics and want to make it a plain sentence, then you can change " " to " ".

    After the change, it is as follows:

    Honorific sentences.

    Flat sentences.

    Translation: For me, my brother is someone who makes me smile just when I think about it.

    Note]: Many people translate the " in the original sentence as "as long as you miss", but I want to say that "sometimes it can have the meaning of missing, but in this sentence, I want to express the meaning of "just thinking is enough to make me smile", no need to think deeply, no need to be deep enough to miss, just the meaning of wanting to smile at first glance, so I think this translation is more appropriate. Question 2:

    Hope it helps

  4. Anonymous users2024-02-04

    1.Original translation: My brother is just for me to miss the person who will also make me smile. The grammar is correct overall, but change it to agree with the suggestion upstairs.

    2.If the dialogue is so casually translated, it should be more formal, and the written language can be upstairs

    Hope it helps

  5. Anonymous users2024-02-03

    Go to the defense:

    1.It literally"For me, my brother just misses me and makes me smile".

    Grammatically, it's a little bit problematic. The paragraph was changed to:

    A says to B: B is

    You're really ugly

    Translation is not very good. Bear with me.

  6. Anonymous users2024-02-02

    Hope it helps.

Related questions
9 answers2024-03-21

Hello to the landlords! I want to renew my contract.

How about we renew the contract for another 1 and a half years without going through an intermediary this time? >>>More

7 answers2024-03-21

It's been a hard journey

July 10, 2006 July 10, 2006 On a sunny day >>>More

4 answers2024-03-21

4.The high cost of living makes it inevitable for many women to work outside the home, but women often choose jobs that allow them to use their skills and education or lead a more interesting life. Many American women enjoy the sense of independence that comes with working outside the home and getting paid. >>>More

9 answers2024-03-21

The big country rides 5 with a gorgeous melody and a loving shoulder ride. She is very suitable, moisturizing and weighs 125 pounds (57 kg). Today, she wants to have some nice long shoulders in the country to navigate. >>>More

4 answers2024-03-21

The first one. Victor usually wakes up at 7 in the morning. Have a 20-minute morning exercise, take a shower, eat a good breakfast, and then go to work at 8 a.m. He usually goes by car, arriving at 8:30. >>>More