-
It is important to note that you should be aware of the cost of translating a book when you post an article on self-**, as the method of fee settlement varies depending on the translation project. Below, Yayan Translation will introduce some common ways to translate a book.
Billed by word count.
Word-based billing is a common method of billing in the field of translation. The translator will determine the number of words in the book**. Usually, the translator will provide ** per thousand words, and then settle according to the actual number of words translated.
**Subject to change depending on factors such as difficulty, professionalism and urgency.
Billed per page.
Some translation projects use per-page billing. The translator will determine based on the number of pages in the book**. This approach is relatively straightforward, but you need to consider the formatting specifications of the page numbering to avoid discrepancies.
Billed hourly.
For some book translation projects that are complex and require a lot of work, translators may choose to bill by the hour. This is a better indication of the complexity and workload of the project. Translators calculate the cost based on the actual amount of time invested.
Special Agreements. For some special book translation projects, such as best-selling books with copyright and commercial value, there may be a special agreement on the method of fee settlement. Discussions can be held with the translator or the publishing company to agree on a fee settlement that suits the interests of both parties.
Regardless of the cost settlement method, it is recommended to clearly agree with the translator before translation, and sign a contract or agreement, including the terms of **, delivery period, copyright ownership, etc. This avoids subsequent disputes and misunderstandings and protects the rights and interests of both parties.
Finally, in order to ensure the quality of the translation, please choose an experienced and well-qualified translator or translation company to work with, and establish good communication and cooperation with them to ensure the smooth progress of the translation work.
-
Now basically the translation is determined according to the number of words and the difficulty, that is, there is generally only the manuscript fee, that is, the approximate amount of money for translating an animation depends on the difficulty, for example, I have done translation on the Internet before, and those foreign essays are about 800 to 1000 words of composition, and after translation, it is 20 to 30 yuan, which is relatively simple. And now the translation is basically this kind of dog barking, there will be no more copyright fees and proportional expenses, such as how much money to sell a book to you, but this is only for the original author, translation is only a role to play the role of intermediary translation, there is no such cost, only the manuscript fee.
-
Generally, before the translation work, the two parties negotiate the translation, which can be calculated according to the number of words, or according to the number of pages, and it also depends on the difficulty of the book to be translated.
-
It depends on the material and the degree of difficulty of the translation, if it is relatively professional or difficult, the cost will generally be higher. I used to do the translation of English textbooks through the Internet, because it was relatively simple, it was settled according to the number of words, and the cost of every 10,000 words was 50 yuan.
-
According to Article 4 of the Provisions on Remuneration for Published Literary Works, author's remuneration refers to: "basic remuneration plus remuneration for the number of copies printed, which means that the publisher pays a certain remuneration to the author in units of 1,000 words according to the number of words in the work (i.e., the basic remuneration), and then pays remuneration to the copyright owner according to the number of copies printed in 1,000 copies (i.e., remuneration for the number of copies printed)." When the work is reprinted, only the number of copies will be paid, and the basic remuneration will not be paid.
"Royalties," on the other hand, refer to the fact that the publisher pays the author at the rate of the book's price and the number of royalties issued. ”
-
In the past, I worked for a translation company for a period of time, and their work arrangement was to see the amount of translation by the translator, to see if the sufficient quantity could be completed within the specified time, and secondly, to see the quality of the translator, to see whether the translated sentences were smooth and whether they understood the words thoroughly. Then, you will be paid according to the translation fee. Of course, if you are a big man in the translation industry and very prestigious, then your fees are higher than others.
-
It depends on your relationship with the company. You can offer a friendship price if the company has a good relationship with you, or for some other reason. But if the company doesn't have much to do with you, you can charge you at the usual price, the market price.
-
Interim Provisions on Remuneration for Books. It stipulates that there are three ways to pay remuneration for literary works: remuneration, royalties, and lump sum payment.
The one-time remuneration is mainly applied to newspapers and periodicals, and book publishing is not commonly used, so it is omitted. Therefore, although royalties are imported and latecomers, they have become the two most important forms of payment in China's book publishing industry together with the remuneration.
-
First of all, you should make sure that the royalties and copyrights are your own. Secondly, since it is a company, you should think about whether to settle it at once or slowly salvage the profits after you own a part of the equity. And if you have a certain ability, don't do it with the company, if you can, you must do it yourself.
-
There are many factors that affect the fees charged by translation companies, mainly the following:
Let's start with translation: the language of translation. Small languages are generally more expensive, and Chinese to foreign translation is more expensive than foreign translation, and if it is foreign to foreign translation, it is higher.
Number of translated words. Translation companies generally charge for the number of words, and ID cards, passports and other materials with a small number of words are charged according to the small piece of information (for example, less than 200 words, according to the small piece billing method).
Translation level. For example, reading level, intensive school level, and publishing level. The level of detail and professionalism of the translation and the beauty of the words are required to be higher and higher, including the typesetting part. (To put it bluntly, the level of translators used is different).
Turnaround time. Urgent mail means that the number of translators or the number of translators working hours increases, so it is urgent and expensive.
Regional differences. Regardless of the level of translation, in big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, the cost of labor and shops is very high, and it will naturally not be cheap.
Speaking of Interpreting: Translation Languages. Interpretation is the same as translation, and small languages are generally more expensive, and scarce things are more expensive.
Working environment and hours. In remote and poor areas, the fee will be higher, and the working hours of the translators in the regular company are eight hours, and if additional overtime is required, they will be compensated according to the overtime pay agreed by both parties. (Some of the translators' food, lodging and transportation expenses are borne by the client, and some are borne by the translation company).
Translation level. The level of the interpreter and the experience of working in the field of expertise are important factors. This is also according to the needs of the customer, if it is a professional field of business negotiations, important meetings and other occasions, then you need professional translators in the corresponding field, if it is some daily conversation occasions, do not need professional terms, you can choose general translators.
Simultaneous and consecutive interpretation. The reason for this is that the difficulty of simultaneous interpretation and consecutive interpretation is too different, and the charging standard for simultaneous interpretation is generally calculated by minutes, so it can be said that those who can do simultaneous interpretation and consecutive interpretation are generally the leaders in the industry.
-
There are many factors that affect the translation fee, such as the translation language, the number of words, the level, the field, etc.
-
The fee charged by a translation agency is the cost of a translation service, which is usually calculated on a word-by-word or page-by-page basis. For different types of documents and different languages, the translation company will price according to factors such as workload, translation difficulty, translation timeliness, etc., and will adjust it according to customer feedback and the number of revisions in the later stage** to ensure translation quality and customer satisfaction. Hunan Yayan Translation introduces the charging standards of translation companies in detail from several aspects.
1. Billing per page.
Translation agencies are usually billed on a per-word or per-page basis. In order to avoid unfair charges due to different number of words and pages, translation companies usually use professional software to calculate the text first, and then multiply the total number of words and pages of the text by ** to get the total cost. For documents in the same language, it is a fair and objective way to calculate the translation fee according to the number of words or pages.
2. Language and difficulty.
The translation time and labor cost of documents in different languages and difficulties are different, so their translation time and labor costs will be different. Generally speaking, the cost of translation in common languages such as English, French, German, and Japanese is relatively low, while the cost of translation in some minority languages and professional fields is relatively high. In addition, some texts with special difficulty, such as art appraisals, commercial contracts, etc., also require more professional knowledge and skills, and their translation** will be improved accordingly.
3. Urgency and timeliness.
Urgency and timeliness are another important factor affecting the cost of translation. If the client needs to complete the translation service of the document in a very short time, then the translation company needs to quickly deploy human resources, which will increase the cost and workload of the company, so the translation company usually charges an urgent fee for urgent documents. In addition, the client and the translation agency need to agree on a delivery time before translating the document, which may be charged more if the client needs to expedite the delivery.
4. File Type and Format.
Different types and formats of documents require different software and tools for translation companies, so the fees vary depending on the number of documents. For example, PDF files need to be used for OCR technology for text recognition, translation, and typesetting, and the fees charged by translation companies may be higher than those for other formats. In addition, some documents require special handling, such as drawings, ** and other documents need to be supplemented with terminology and translation annotations, which will also have an impact on translation costs.
In short, the fees charged by translation agencies are determined by a combination of factors. When choosing a translation company, customers need to understand the company's charging standards and service quality, and consider them comprehensively according to their own needs, so as to choose a truly professional and reasonable translation company.
-
Legal Analysis: When a foreigner files a lawsuit in China, the translation fee provided by the court is provided by the party requesting the interpretation. The law stipulates that people's courts hearing foreign-related civil cases shall use the common language and script of the People's Republic of China.
If the parties request to provide an interpreter, they can provide Wuqiao at the expense of the parties.
Legal basis: Article 262 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China: People's courts hearing civil cases involving foreign interests shall use the language and script commonly used in the People's Republic of China. Where a party requests an interpreter, it may be provided at a higher rate, and the cost shall be borne by the party.
-
At present, there is no fixed benchmark in the translation market, and translation companies are indiscriminate in order to obtain high profits, or blindly reduce prices and vicious competition in order to compete for customers, and customers will be deceived in many cases because they do not understand the translation industry. The translation expert will analyze the translation company's ** standard for you according to:
1. The language of the translation. The cost of translation is naturally different depending on the language of translation. Common languages such as English and Korean, ** are relatively cheap, and the translation of ordinary information from Chinese to English is 98 per thousand words, but for small languages, scarcity is expensive, and **naturally some**.
For example, in Persian, the standard for a good translator is 346 per thousand words.
2. Translate the content. The professionalism of the translated content directly affects the level of translation. If it is highly professional content, such as sci**, which needs to be published in SCI journals in the United States, and the quality requirements for translation are quite high, then the translation ** will naturally be high.
And if it is an ordinary material, suitable for personal reading and comprehension, the ** of translation will be much lower.
3. The translation level of the translator. Depending on the level of the translator, the service is different. High-level translators are also guaranteed in terms of translation quality, which is where the best differentiation of translation services lies.
-
This depends on the type of document you need to translate, and it also depends on the language you want to translate into.
It's also a good idea to have a specific office address, not a small private company.
Hubei Yijiahe Translation's ** is open and a company with formal qualifications. The address is on Zhongnan Road, and the translation documents are stamped with a special seal for translation, which can be picked up by yourself or mailed.
-
Refer to the fees of Blue Ocean Legal Translation, which is more reliable
-
The fees charged by the translation agency include:
Number of translated words. Generally speaking, the price is based on 1,000 characters in Chinese, and the number of copies of documents such as passports, marriage certificates, and ID cards that need to be stamped with official seals is priced;
Languages. Translations in mainstream languages** are lower than those in smaller languages;
Document difficulty. The more professional and difficult the document to be translated, the higher the **;
Translator level. Different levels of translators are different to translate, the higher the level of translators, the more experienced, the higher;
You can find something you like and have a feeling to watch. >>>More
The benevolent see the benevolent, the wise see the wise, everyone's appreciation level and interests are different, I personally think: Zhang Xiaoxian's <<3 A Cup Women".
There is a ** house in the book, and there is Yan Ruyu in the book. We can gain a lot of knowledge and gain a lot of insights through reading. But it takes reading the book thoroughly and understanding it. Below, I will give you some advice on how to read the book thoroughly, I hope it will be helpful to you. >>>More
To put it simply, it includes:
After the revision is completed, it will be submitted to the publishing house and passed three reviews (i.e., preliminary review, re-examination, and final review). After three reviews, the editor-in-chief agreed, and the book can be included in the publication plan. >>>More
Read one more book to read the answers.
If anyone asks me: >>>More