How to translate English names, how to translate names into English

Updated on educate 2024-04-10
3 answers
  1. Anonymous users2024-02-07

    The homophony of the Chinese name is converted into the English name as follows:

    1. According to today's laws and customs, the English name is directly taken from the Chinese pinyin of the Chinese name, the letters remain unchanged, and the pronunciation is the same. For example, the English name of "Bai Rui" is bairui.

    2. In terms of writing format, the letters of "surname" and "name" should be "capitalized", and there should be a "gap" between "surname" and "name".

    3. The abbreviation of the English name, "surname" and "name" in addition to the letter to be capitalized, it is also necessary to pay attention to the "surname" to be "spelled", "name" only write the letters of each word, "the front word" should be capitalized, and the "back word" should be lowercase. For example, the abbreviation of bairui is bai, r. The name is a compound word, such as lidabao (李大宝), abbreviated as:

    li,db。

    4. Change to English name according to the meaning of Chinese name: Changing to English name according to the meaning of Chinese name can be divided into two types: "literal translation" or "paraphrase" according to Chinese name. The former is based on the literal meaning of the English name with the same meaning.

    Such as: Lu Yi joy; Zou Ying shadow; LU Yuchun April; Cheng Shengvictor; Vine Xiaoqing ivy.

    5. The surname is in the front, the first name is in the back, the surname and the first name are written separately, and the first letters of the surname and the first name are capitalized, be careful not to separate the name. For example: Sima Qian simaqian, Liu Ru is liurushi. Translation of the name into English.

  2. Anonymous users2024-02-06

    peng。So that a translation in English will do.

    For example, the name "Li Xiaoming" can be written in two ways:

    1) Li Xiaoming ( This kind of writing is generally written to Chinese or people who can understand Hu Chinese, because Chinese are used to having the surname first and the first name last, if you write it like this, it will be easy for him to understand when you read it).

    2) xiaoming li (this is more formal, it is better to use this kind of in international formal occasions, and this is mostly written for foreigners, because English-speaking countries are used to foreigners with their surnames in front and their names in the back).

  3. Anonymous users2024-02-05

    1. The person's name can be used in pinyin, and the name is placed in front and the surname in the back. The first letter at the beginning is capitalized. Such as: xiaoying sun, Sun Xiaoying.

    2. The English translation of Chinese city names is in pinyin, and the pinyin of the two words should be connected together to give a word to a potato, with the first letter capitalized, such as: beijing, Beijing; Shanghai, Shanghai.

    3. The proper name of the place name is universalized, such as mountains, rivers, rivers, lakes, seas, ports, gorges, passes, islands, etc., which are handled according to the proper name, and written together with the proper name, constituting the whole of the proper name. Such as:

    Dujiangyan City (Sichuan); Suifenhe City (Heilongjiang); Wryishan Nature Reserve (Fujian).

Related questions
4 answers2024-04-10

chong"This is the translation according to Singapore.

5 answers2024-04-10

Information found online:

Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are few to almost no references to "grass" in English names, but there are these: >>>More

3 answers2024-04-10

The English name of the Chinese sedan chair debater is closed and imitated.

2 answers2024-04-10

Chinese names translated into English names.

The following information can be obtained by searching the recruitment webpage of Evergrande Football School for your question: >>>More

9 answers2024-04-10

Hardliners English [.]'hɑ:dla n z] 美['hɑ:dlaɪnəz]

n.hardliner ( plural of the noun hardliner ); >>>More