-
The techniques for translating between Chinese and English are as follows:
1) Reverse order method.
Some long sentences in English have a different order of expression from the Chinese expression, or even completely opposite, and must be translated from the back of the original text. In Chinese, the definite modifier and the adverbial modifier are often placed before the modifier; In English, many modifiers are often placed after the modifier, so the order of the original text is often reversed when translating.
The inversion method is usually used to translate English into Chinese, that is, to replace long English sentences according to the customary expression of Chinese, and to invert them according to the group of meanings, and the principle is to make the Chinese translated sentences conform to the general logical order of modern Chinese argumentative narratives.
2) Sequential method.
When the content of a long English sentence is basically the same as that of Chinese, it can be translated into Chinese according to the hierarchical order of the original English expression, so that the order of the translated text is basically the same as that of the original English text.
3) Pregnancy Method.
This method is mostly used to translate from English to Chinese. The so-called preconception refers to the translation of long English sentences into Chinese, and the English postposition component is placed before the central word according to the normal Chinese word order, so that the modifier component forms a preposition in the Chinese sentence. However, the modifier component should not be too long, otherwise it will form a procrastination or cause entanglement in the connection of Chinese sentence components.
4) Syntax.
Sometimes the relationship between the subject or the subject clause and the modifier in a long English sentence is not very close, so the clause or phrase of the long sentence can be converted into a sentence and narrated separately according to the Chinese habit of using short sentences. In order to make the meaning coherent, it is sometimes necessary to add words appropriately, that is, to translate the entire long English sentence into several independent sentences by taking the method of breaking it into parts, and the order is basically the same, and the front and back are coherent.
5) Integrative approach.
In fact, when translating a long English sentence, it is not just a simple translation method, but a combination of methods, which is also reflected in the example we gave above.
For another example, it is inconvenient for some long English sentences to simply use any of the above methods, which requires us to carefully analyze, or according to the order of time, or according to the logical order, the combination of shun and reverse, and the whole sentence is comprehensively processed with clear priority and priority, so that Wang can translate the original English text into smooth and faithful Chinese sentences.
-
The practices and techniques of English-to-Chinese translation are as follows:
Additive translation method: refers to adding some words, short sentences or sentences when translating according to the different ways of thinking, language habits and expressions of English and Chinese, so as to more accurately express the meaning contained in the original text. This method is mostly used in Chinese to translate miles. Filial piety.
Provincial translation method: This is a translation method corresponding to the addition method, that is, in the previous life, words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language are deleted to avoid the exhaustion of the translation. The opposite is true for example sentences of the additive method.
Conversion: Due to the many differences between English and Chinese in terms of grammar and expression, it is often necessary to change the expression when translating from English to Chinese to make the translation fluent and authentic and readable. This workaround is called the shift of perspective.
Merging method: Due to cultural differences, when translating from English to Chinese, sometimes the literal translation of the original text will be confusing or even misunderstood by the target language readers. At this time, it is necessary to naturalize the original text by borrowing expressions with the same or similar meanings in Chinese and with their own distinctive cultural colors.
Naturalized translation is often used to deal with some English idioms, allusions, figurative words and other expressions with strong cultural colors. Proper naturalization can make the translation authentic, concise, lively, and easy for the target language reader to understand and accept.
Course Requirements:
Through a large number of typical examples, students can master the methods of English-Chinese and Chinese-English translation, skillfully apply them to translation practice, improve their ability to understand and express language, and then improve their comprehensive English application ability and communication ability.
Song title: Only You
Singing: Tang Seng (Luo Jiaying). >>>More
I said I wouldn't get drunk when I drank, and the panda man laughed. >>>More
Memorize more words and read the texts repeatedly.
Be sure to take notes so that you can review them systematically in a timely manner. >>>More
Since Windows 95, Microsoft has built a Chinese system and four Chinese input methods (pinyin, double, national standard, and location) in the corresponding DOS version. After booting the computer into pure DOS, type PDOS95 after the command prompt and press Enter, the system will automatically run and load the Chinese font driver and input method, if the loading is successful, a prompt of "Win95 Chinese DOS Status" will appear in the lower right corner of the screen. At this time, you can display and enter the Chinese characters of 16 16 dot matrix under pure dos, run the dir command, and the original garbled characters will be gone! >>>More
The main technique is to read it a little more fluently, and the second thing is to be clear when describing things, and a little more accurate when subparagraphing.