Can anyone help me translate the following address into French? Please don t mechanical French, than

Updated on amusement 2024-04-13
12 answers
  1. Anonymous users2024-02-07

    98,rue de sunban, 361021 xiamen,chine

    First of all, there should be a comma after the house number.

    Secondly, Xiamen is only one Sunban South Road, which can be left without the District Nord Industrielle

    Then, after writing the road name, the next step is to write the zip code, remember.

    If you want to use the name of the country, you can use chine.

    To be honest, China Post does not know much French, and the landlord can write that the country is Chinese, and then directly in Chinese.

  2. Anonymous users2024-02-06

    Why translate into French? If you are sending a letter from China from France package, you only need to write Chinese in the country and the address in Chinese.

  3. Anonymous users2024-02-05

    Clichy is the Haute-Seine department in the Île-de-France region of France.

    A town in Bai, located in Paris

    A northwestern suburb, just a kilometre from the center of ZhiParis. This is the headquarters of the DAO Yard of the Monoprix chain, 92110.

    English translation: Director of Data Processing Service, 1st floor, corner of a & c,no 170, eric tabarly wharf, clichy la garenne 92110, france

    Chinese translation: Director of Data Processing Services, 170 Pier Éric Tagley Road, 1st Floor, corner of A & C, 1st Floor, Kritch Town, France 92110

  4. Anonymous users2024-02-04

    Addresses do not need to be translated. I can't find the translation.

  5. Anonymous users2024-02-03

    Super endorsed the upstairs. Hahaha.

  6. Anonymous users2024-02-02

    Lang Point Maurice Bellonte 31707 Blagnac cedexfrancephone: 33 10 61 93 33 33

  7. Anonymous users2024-02-01

    This is the address of Airbus' headquarters in Toulouse; Blagnac is a suburb of Toulouse.

    Blagnac, France.

    Morris Veron Loop 1.

    Zip Code 31707

    The following number is **).

  8. Anonymous users2024-01-31

    Wow wow

  9. Anonymous users2024-01-30

    It doesn't seem like that's the case. I don't know the context, but the article reads it literally: the management of the Ministry of Information, Information and Communications acts as the editor-in-chief of the newspaper, collecting information through other departments within the Ministry of Information or other administrative bodies.

    The latter sentence is generally not a problem to understand.

  10. Anonymous users2024-01-29

    In contrast to other ** services and administrations, the Information and Communication Department is responsible for news and the collection of information-related news.

    The second sentence can't be understood without context, so the landlord might as well post the sentence.

  11. Anonymous users2024-01-28

    The Bureau of Information, Information and Communications, which plays the role of editor-in-chief of newspapers and periodicals, also collects information within the Bureau, other bureaus of the Ministry, or other administrative departments.

    direction translates into bureaus, divisions, offices, etc. It depends on the context It should be an administrative agency under the ministry.

    Ceux évoqués plus haut should say the above.

  12. Anonymous users2024-01-27

    You take out the whole paragraph, it's hard to translate without a specific context, after all, direction can be understood as a leader or leader.

Related questions
15 answers2024-04-13

Haha, it seems that the first lesson of French in college is still the second lesson, and it turns out that I have learned it evenly. >>>More

5 answers2024-04-13

Hello Hongbo! It's great to know that your city has changed, although there is only one line in Xi'an, but it's great news that you can travel by tube, and we have 12 lines in London. By the way, the word "subway" is what Americans call the subway, and we call it"the underground"。 >>>More

3 answers2024-04-13

The definition of this translation refers to bilingual native speakers, only bilingual native speakers are a true translator, otherwise it is a fake translation, and the random translations are all wrong translations. >>>More

6 answers2024-04-13

There is a Korean who wants to send something to me, please help me translate the address of our school. Thank you very much. After all, the postman didn't know much English. Just write the country China as China, and it will be to China, to China.

1 answers2024-04-13

6。Apple is back on track (1998 – 2001).

Steve Jobs is back in the Apple community with confidence. The company launches a revolutionary marketing campaign under a new slogan: Think Differently, Spread Ideas, and Dreamers who use MAC can change the world. >>>More