-
There are three reasons for this:
1. Translators are different, some translators translate more lengthy texts, and some translators prefer to be concise. In this way, there will be a difference of tens of thousands of words.
2. The abbreviated version with a small number of words is the full translation. At present, there are all translations and abbreviated versions on the market, so readers should pay attention to distinguishing them.
Three: The original version of the translation is different, that is, the original text is different, some famous works already have abridged versions and original versions abroad, if the translator is translated according to different versions, then the Chinese that comes out is naturally different.
-
In this case, it is likely that the abbreviated version has a small number of words, or the level of translation is different, such as the descriptive narrative is omitted. Especially in famous books, the author often adds a lot of descriptions of the environment, social background, personal opinions, etc. in the development of the story.
-
Because Chinese is now vernacular, and English is now equivalent to classical Chinese, there must be a difference.
-
Because some English words are a few of our words, and our words are a bunch of other people's words. Kid, don't get tangled.
-
The person who translates is different, and of course the result after translation is different. Translation is another type of creation.
-
Qian Zhongshu's "Pipe Cone Chapter" also has translate
-
Just say that there are more reprints:
Three classic books I know! (PS: The second "masterpiece" is the 41st edition of "Format Debunking"; The third is Samuelson's "Economics").
There should be more awesome, welcome to add.
-
Miralobe was a German-born Jew who later settled in Vienna, Austria, and between 1948 and 1992 she wrote nearly 100 books for children and young adults, and was a household name in German-speaking children's literature. She is a two-time winner of the Hans Christian Andersen Award and several Austrian national and regional awards for children's and young people's literature. In Austria, there is even the Mira Lobe Prize for Children's and Young People's Literature named after her.
Won the Austrian State Prize for Children's and Young People's Literature in 1965, Grandma in the Apple Tree has been recognized as a classic of German-language children's literature for more than 40 years, and is still being reprinted today. It is also the most translated and published work of Mira and Lobe, and has become a popular story for children all over the world. The writer is a leader in the field of foreign children's literature and young adult literature, and enjoys a high reputation in the literary circles of the West, and his works have not only endured in China, but also widely circulated in China and abroad.
As a result, the author has won many relevant awards at home and abroad, and has created classic literary masterpieces for future generations of readers with his profound knowledge and skillful writing.
-
Which of the four famous books was first translated into English was "Journey to the West".
The Dream of the Red Chamber, the first volume translated by Professor Hawkes of Oxford University1973 yearPublished, the second volume was published around 1977, also known as the "Huo Translation", which is also the most widely circulated translation of "Dream of the Red Chamber" in the English-speaking world.
Journey to the West" back in1913 yearThe first English translation was published, and the English name was The Monkey King's amazing adventure [1913 by timothy richard]
Romance of the Three Kingdoms translated by Zhang Yiwen of Canada, Deng Luo (c h.brewitt-taylor), San Guo, or Romance of Three Kingdoms, Shanghai Beifa Foreign CompanyFirst edition in 1925
-
1) Works of Shakespeare.
2) "The Little Prince", translated into more than 190 languages.
3) Don Quixote
PS: The Alchemist; Strictly speaking, it is not a masterpiece, but it is the Guinness Book of Records for the most translated editions (67 languages) of a living author's work
the alchemist was published in 1987 and became a brazilian bestseller, it has go on to sell 65 million copies world-wide, becoming one of the best selling books in history. the alchemist has been translated into more than 67 languages, winning the guiness world record for most translated book by a living author."
It's called vivi, it's good, and it's catchy.
If you need to be foreign-related, you must write pinyin, and if you usually call it to play, you will have an English name.
The English word for cow is cattle. English [.]'k tl], beauty ['kætl] >>>More
At home from the moment you wake up to the door you go out. >>>More
I'm so bad at Chinese, so please ask a good Samaritan to help translate what I wrote in English into Chinese. Thank you. It's a job. >>>More