What is the standard of translation?

Updated on society 2024-05-05
4 answers
  1. Anonymous users2024-02-09

    Does the landlord want to translate into English?

  2. Anonymous users2024-02-08

    The criteria for translation are: faithfulness and fluency.

    The criteria for translation are: faithfulness and fluency. Fidelity means being faithful to the message of the original text, that is, expressing the information of the original text completely and accurately, so that the information received by the reader of the translated text is roughly the same as that received by the reader of the original text. Fluency means that the language of the target text should be smooth and easy to understand, so that it is easy for the readers to understand and accept.

    According to the cultural stance adopted by the translator when translating, it is divided into naturalized translation and alienated translation. Naturalized translation refers to the translation of ingredients that are naturally appropriate in the cultural context of the original language into ingredients that are naturally appropriate in the cultural context of the translated language, so that the translated readers can understand them immediately, that is, paraphrase. Alienated translation is a translation that is directly adapted to the cultural context of the original language, i.e., a literal translation.

    Translator Celebrity:

    1, Zhou Zuoren: formerly known as Zha Shou, the word Xing Lao, later renamed Kui Xuan, since the name Meng, Qiming (also known as Qiming), Zhitang, etc., pen name Zhongmi, Yaotang, Zhou Yaoshou, etc. A native of Shaoxing, Zhejiang, he is a modern essayist, poet, and literary translator.

    There are many translations, most of which are co-translated with his brother Lu Xun.

    2, Chen Wangdao: The original name is Shenyi, the single name is Rong, the word is heavy, and the pen names include Fotu, Xuefan, Xiaofeng, Zhang Hua, etc. A native of Yiwu, Zhejiang Province.

    He is a well-known thinker, social activist, educator and linguist in modern times, and an active promoter of the May Fourth New Culture Movement. His translations include The Communist Manifesto (the first Chinese translation, August 1920) and Marx's Historical Materialism (part of Hajime Kawagami's History of Economic Thought in Modern Times, 1920).

    "Naturalism in Literature and Art" and "A Study of Literary Theory in the Ten Years of Soviet Russia" (written by Hidetora Okazawa, Japan) by Baoyue Shimamura, Japan, etc. He died in Shanghai on October 29, 1977.

    3, Hu Shi: formerly known as Hu Hong, the word is suitable, and he is a native of Jixi, Anhui. He is a modern Chinese philosopher and thinker. He died in Taipei on February 24, 1962.

  3. Anonymous users2024-02-07

    Faith, Reach, Elegance.

    Also known as the "trilemma principle". "Faith", faithful to the original text; "Da", the meaning of the original text is expressed in place; "Ya", the use of words and sentences and the style of writing. This principle was first published in Yan Fu's translation of the "Translation Examples" in the "Theory of Heavenly Evolution", which says:

    The Three Difficulties of Translation: Faith, Reach, and Elegance. It is very difficult to ask for his letter, and Gu Xin is not reached, although the translation is still not translated, it is still good.

    > if you only have a superficial understanding of the ideas of the original work, it is difficult to grasp the inner spiritual essence, so Yan Fu attaches great importance to the translation work. However, it is extremely difficult to achieve the standard of Bu Mu calling "Xindaya", and Yan Fu also named it "three difficulties", which is regarded as a daunting path, and he once said that "one stands, and the moon hesitates". As Mr. Lu Xun said, "the dictionary does not leave the hand, and the cold sweat does not leave the body".

    Mr. Yan Fu's "Three Character Classic" profoundly touches on and accurately covers the core of translation, the unity and harmony of the form and content of the translation. It is precisely because of the refinement of its principles that the content that can be developed and expanded by future generations can be more systematic.

    Although modern translators have different interpretations of this principle, they basically believe that "letter" means that the meaning does not contradict the original text, that is, the translation should be accurate, not deviated, not omitted, and should not arbitrarily add or subtract meanings; "Da" means that the translation is smooth and understandable, and the translation is not limited to the original form; "Elegant" means that the words used in the translation should be durable, and the pursuit of the article itself should be elegant, concise and elegant.

  4. Anonymous users2024-02-06

    Translation is the process of transforming expressions from one language into another, and is an important means of crossing language and cultural barriers to achieve information exchange and communication. In this process, the standards of Shiga Translation are crucial to ensure the quality of the translation and improve the efficiency of the translation. So, what are the criteria for translation?

    Here are some of the most common translation standards of Hunan Yayan Translation Company.

    Grammatical accuracy.

    Grammatical accuracy is a basic translation criterion that ensures that the translated text conforms to linguistic conventions and grammatical rules in the target language. When translating, it is necessary to pay attention to the problems of word order, tense, voice, etc., so as to avoid ambiguity or non-compliance with the logic of language expression. It is important to note that grammatical structures also vary greatly between different languages, so it is necessary to apply grammatical knowledge flexibly on a case-by-case basis.

    Accuracy of translation.

    The accuracy of translation refers to whether the translated text can match the meaning of the original text. In the translation process, translators need to accurately understand the semantics and context of the source text, and translate it in accordance with the characteristics and cultural context of the target language. In some specific situations, such as technical terminology or cultural habits, it is more important to pay attention to the grasp of accuracy.

    Stylistic and register accuracy.

    Style and register refer to the style and purpose of the term. When translating, it is necessary to choose the right style and register according to the target audience and cultural environment to achieve the best communication effect. For example, different types of texts, such as academics**, business contracts, advertising copy, etc., require different language styles and wording.

    Information Integrity.

    Information completeness refers to whether the translated text accurately expresses all the information in the original text. Translators need to record all the meaning and information of the original text, and arrange and supplement them reasonably according to the context to ensure the integrity of the translated text.

    The criteria for translation are multifaceted, including grammatical accuracy, precision of translation, stylistic and register accuracy, and completeness of information. Effective compliance with these standards can effectively improve the quality and efficiency of translation, and improve the professional level and professional image of translators.

Related questions
13 answers2024-05-05

2. The construction should reflect the professionalism of enterprise customers. Only professionalism can improve the overall image of the company. 3. The construction cannot be separated from the actual situation of the enterprise, and it is emphasized that the enterprise should do things according to the scale of the enterprise to do the best for the development of the enterprise. >>>More

15 answers2024-05-05

There is no lack of beauty in this world, what is missing is the eye to find it. However, the answer to the question of what beauty is and what constitutes beauty is different for everyone. The so-called each flower into its own eyes, this question also worries me. >>>More

7 answers2024-05-05

There are no specific standards. You have to depend on your financial strength and the standard of living in your business district. It mainly depends on the scarcity and preciousness, and what are the advantages that other houses do not have. >>>More

10 answers2024-05-05

Floor tiles play a very important role in people's room decoration, and the quality of decoration directly affects the overall aesthetics of the room. If the surface of the floor tile is uneven, the corners are missing, these will know that the quality of the floor tile itself is poor, belongs to the inferior product, if the surface layer of the floor tile is very bright, but there are inclusions in the glaze layer or the glaze layer freckles or the glaze color is different, this kind of floor tile is also a very poor quality, the quality is very poor, this is seriously unqualified, in our home decoration, need to be replaced. Check the quality of the floor tiles, we also need to see whether the inlay between the floor tiles is complete, whether there is a hollow drum in the middle, generally you can use a special hammer to gently knock on the floor tiles around and in the middle, if the sound is very crisp, it means that it is normal, but if there is a hollow drum sound, then the empty drum of the floor tiles must be removed and replaced. >>>More

11 answers2024-05-05

1.Looks are not the type you hate.

2.Height 178 or above (although I am only 1.54 meters, my boyfriend is 182) 3Educational qualifications are about the same, because I want to be a strong woman, just be equal. >>>More