-
It is recommended to be a secretary, although in many cases the work of a secretary also involves translation, but if it is a real regular company, there will be special translators.
In fact, the position of secretary will learn a lot of comprehensive things, which cannot be achieved in other positions. And with the fact that you can deal with the boss every day, it will make it easier for you to learn some of the essence of the boss.
As for the position of translator, I personally think that the head is nothing more than a simultaneous interpreter, depending on your own interests.
Since I work as a secretary myself, I prefer this option. And, it turns out that through my work, I have improved a lot compared to my peers.
-
yes, it's not absolute. It depends on your own preferred direction. and the situation of the company.
Some company secretaries are sometimes similar to translators. But there are also local secretaries who can really assist the boss to do some work, can be exposed to many people and business, and can be improved. But some secretaries are just typing, translating.
Japanese itself cannot be used as a long-term career, and it is necessary to learn some business on the job. And language is only the main thing that assists you. Just graduated, let's take a look at the stability of the company, and the development prospects of the company and the position.
-
Japanese companies are good, not to mention the high salary, there are opportunities to go abroad for further study and training.
If you haven't been to Japan, you don't know what life is like abroad, it's much better than at home.
-
Not absolutely. It still depends on the size of the company. Which direction is the personal ability more biased. What do you prefer to do. Are you a boy or a girl?
-
That's a lot, what do you need to translate?
-
Japanese translation companies are very professional in translating Japanese.
-
The key depends on the specific company.
It's hard to generalize.
Japanese companies are more standardized, but the wages are not too high.
Compared with Chinese companies, companies with more flexibility and good efficiency may have higher salaries if they have the ability.
-
The difference between me and my friends. She has a high salary and no better benefits. By the way, I am a Japanese company, and she may be a Sino-Japanese joint venture or something.
-
This mainly depends on the conditions that the company gives you, right?
If the conditions are similar, state-owned enterprises, dates, and finally private enterprises will be considered. Especially small private companies.
At present, Japanese companies are not very high in terms of wages, and the advantage is that they will act according to the law and will not embarrass you.
State-owned enterprises are good at development and stability.
-
Chinese companies, because if Japanese companies act as translators, they usually deal with Chinese 、、、
-
Of course, it is good to enter Japanese companies, because:
Entering a Japanese company is a good opportunity to practice your speaking skills, and your speaking will improve very well.
The management system and promotion system of Japanese companies are relatively perfect, which is conducive to the stability and long-term development of the profession.
When entering a Chinese company, there may be more translators and fewer opportunities for oral practice.
Generally speaking, it is better to go to Japanese companies for Japanese translation, of course, it is also necessary to analyze specific problems, if it is a good platform and treatment, it is also a good choice to go to Chinese enterprises, especially large state-owned enterprises.
-
The corporate culture of Chinese and Japanese companies is different. And it depends on what industry and what company.
In Japanese companies, many of them have to work "step by step", and the first thing to do is to do the basic work.
If you are working as a translator, there are many opportunities to use Japanese, but if you are aware of your role, it is unlikely that you will be promoted. However, if you are in charge of specific work, it will be helpful to communicate directly with the Japanese supervisor because of the Japanese language communication tool. But after all, it is a Japanese company, and it is impossible to achieve a high position.
In Chinese companies, the opportunities to use Japanese vary depending on the company. However, there will be more opportunities for personal development than Japanese companies.
In any case, language is just a communication tool, and you can work without it, but having it brings a lot of convenience to your work.
-
It depends on the company.
-
First of all, you have to have confidence in yourself, if you don't have confidence in yourself, you will definitely not do well. Doing translation requires self-confidence, even if you don't understand very well, you have to be very confident to say it, so that others will believe that you are translating correctly, hehe.
Of course, it is not difficult to be a conference interpreter, and you don't need to be talented. Because the meeting will usually make some information in advance, you must know those materials in advance to be prepared. As for some of the other speeches at the meeting, they must also be based on materials, and it shouldn't be very difficult.
The most important thing is to have information. I also graduated last year, and after attending two large meetings of the company, I was not nervous.
As for the simultaneous interpretation, it is difficult to say, generally we can do one sentence at a time or one paragraph at a time. Simultaneous interpretation has high requirements for all aspects, and it is not something that can be mastered overnight, but is a process of long-term practice and accumulation. Although I contacted each other when I was in college classes, I have not tried simultaneous interpretation in my actual work until now.
In a word, don't be afraid to speak out boldly when interpreting for a meeting. If you are really nervous, you can pinch something in your hand and make small movements so that you are not too nervous. As for simultaneous interpretation, you have to take your time.
The above is a little bit of my opinion, please refer to it.
-
Like you, I've been a translator for more than a year, and my voice is still small and I don't have much confidence. Maybe it's because I don't understand it. If you understand the meaning, you will be able to translate it. We need to work the Japanese language!
-
To put it simply, it's about getting used to it, and just like our native language, practice is the key. I've been studying abroad in Japan for almost one and a half years and I'm overcoming this problem... If you know how to say it, you don't dare to say it, or you can't say it for fear of being wrong, but it's no problem to write anything.
Ay.. The same troubles...
-
There are too many requirements for simultaneous interpretation, so you must first be familiar with Japanese culture, Japanese thinking, a large number of words, boldness, flexible thinking, and whether the Japanese person you are interpreting for speaks dialects or not, and you must also learn Japanese dialects. Simultaneous interpretation is a comprehensive ability assessment, not a matter of time. It's up to you to see your talent, come on buddy, I'm also a Japanese translator.
-
Nowadays, there are many translation companies, but the level of these translation companies is uneven, so it is not easy to choose a professional Japanese translation company, so we need to pay great attention when choosing one. Next, we will tell you about the points of attention for professional Japanese translation
First, whether the service is specific.
No one is omnipotent. Similarly, a translation agency with limited resources cannot be better than all fields and languages. In particular, with the further acceleration of the industry segmentation process, customers have higher and higher requirements for the Japanese translators' own industry background and language proficiency.
In fact, there is an extreme shortage of high-end compound talents with high-level Japanese translation skills and related industry knowledge, so that most Japanese translation companies have to make a choice between language ability and industry background. In view of such objective realities, there have been "specialized" translation agencies in the market that focus on a single language or limited industry, with the aim of narrowing the gap between languages and industries as much as possible through the specialization and segmentation of services.
2. Whether there is a Japanese cultural background.
The translation quality of the final manuscript, especially the translation quality from Chinese to Japanese, is greatly affected by the overall level of the review team. To this end, many professional Japanese translation companies specially hire Japanese or Chinese with a background in Japan to serve as proofreaders to ensure that the context, style and logical expression of the translation conform to the thinking habits of the Japanese. Whether a company has a Japanese cultural background or not, you can also get certain judgment materials from the official ** of the agency.
Third, whether the management is professional.
Professional Japanese translation companies generally have a self-contained management system and high transparency in order to strictly control the overall high quality of the project. The more sound and transparent the system, the higher the degree of standardization of management, and the natural formation of its competitive advantage. In short, a Japanese translation company that has reached a certain level of specialization will generally not blindly emphasize only the advantages of the first or adopt low-level competitive measures such as sharp price reductions.
I hope the above points can help you!
Fourth, whether it is moderate.
There are also many Japanese translation companies that offer Japanese translation services, but their fees may be higher than those of regular companies. If a translation agency is much cheaper than the market average, you need to be careful. Here, you only need to calculate the labor costs of translation and proofreading, and you can roughly guess how much money the service is.
Beijing Zhonghuiyan Translation Company reminds you: really powerful Japanese translation companies, they are very confident that "value for money".
-
In recent years, with the increasingly frequent friendly exchanges between China and Japan, the demand for Japanese translation is increasing, and the Nanjing Translation Company has maintained close cooperative relations with major foreign language colleges and universities in China that offer Japanese translation, domestic academic institutions and Japanese translation companies in the translation industry all year round to ensure the sufficient reserve of translation talents. Our Japanese translators have rich translation experience, both Japanese and Chinese who have studied and worked in Japan for more than 30 years, are highly accomplished in Japanese and Chinese, are familiar with local customs and habits in Japan, and are diligent and professional, and will be able to provide you with satisfactory Japanese translations.
Based on the accumulated professional experience and standardized professional process, Nanjing Japanese Translation Co., Ltd. strives for excellence in Japanese translation services, and strives to create more added value for customers. With a strict quality control system, standardized operation process, and unique audit standards, we have provided high-level Japanese translations for various organizations, companies, research institutes, and publishing houses around the world.
Through years of accumulation, the company has won a good reputation in the industry, the company has always adhered to the needs of customers as the foundation, to promote economic, cultural and technical exchanges as its own responsibility, sincerely hope to establish long-term friendly cooperative relations with more customers.
-
If you want to develop in human resources in a Japanese company, you must do the following:
1.Be familiar with the Labor Contract Law of the People's Republic of China, know the common sense of labor dispute settlement, and remind the company to act in accordance with the law.
2.Familiar with the business process of five insurances and one housing fund.
3.All kinds of chores should be arranged in an orderly manner, and things must be planned, and the schedule should be careful to the minute.
4.I can explain my work in Japanese.
5.The tasks assigned by the superior should be started immediately and the progress should be reported at any time. If you encounter a problem, please deal with it later.
It's good to be able to do all of the above.
-
I support basic requirements in general affairs and personnel"Blue sky and white cloud volcano"Yes, but what you lack most at the moment is Japanese, you are a Japanese major, and you should have a good foundation, but maybe the things you are exposed to in school are very different from the content of the work, so you don't fit in.
Be bold to accept the work of translation, and after a long time of contact with Japanese people, you will be imperceptible to Japanese listening and speaking, don't have stage fright on any occasion, ask boldly if you don't understand, and gradually explore.
When I first graduated, I also felt that my Japanese level was insufficient, but my Japanese was in the business direction, and I started working as a business leader, and I was constantly improving from communicating with customers.
-
Well, since you have already decided to go in the direction of personnel, then work more on that aspect. If you want to translate an important translation, you usually need to ask a translation company.
That's one of them.,University is completely different from junior high school and high school.,Even if you usually go to class.,There will be a lot of activities.,There are all kinds of clubs.,I'm afraid you won't be able to participate.。 Therefore, in college, time is at your own disposal, whether it is good or bad, it depends on you. Personally, I prefer to go to the library, and I went to it more this year, because I didn't think there were many books in the school library last year, so I got a card this year and went to the library of our university park, where there is still a fixed time to access the Internet every month, which is very good. >>>More
Lai Yi) Generally, start-ups take out no more than 30% of the total amount of equity incentives, and 30% refers to the total amount of listing, so within 10% at the start-up, and 20% in turn in the later stage, of course, depends on the specific situation
If you want to learn systematically, you can consider signing up for a live online class, and recommend CGWANG's online class. The teacher speaks carefully, you can watch it back after the class, and there are also the same type of recorded classes that you can learn for free (give away lifelong VIP). >>>More
The appearance is good, there is experience in acting, and there is a work.
There are many factors, such as: dislike the other party's appearance, feel that the other party has no brains, weak communication skills, procrastination, no manhood, no taste, no temperament, short temper, lack of cultivation, no stable and continuous income, have a lot of bad habits, not honest, dishonest and unreliable, meet another better man on the way, family opposition and pressure is too much, and feel that the man in front of her is not the type she really likes, etc......It varies from person to person, and different people will have different priorities and different reasons.