-
You're a first-year junior high school student, huh.
Translations. In the season when the catkins are falling and the cuckoos are crying, I heard that Wang Changling was demoted to Longbiao County.
I entrusted my thoughts to Mingyue and sent them to Yelangxi with the wind.
Notes under the book. Yanghua: catkins.
Sub-Regulation: The cuckoo is also called the cuckoo, and its call sounds like "it's better to go back".
Cry: Cry. Wendao: I heard.
Dragon Mark: Now Qianyang, Hunan, here is Wang Changling. At that time, Wang Changling was demoted to the rank of lieutenant of Longbiao County; In ancient times, the name of a person was often referred to by his position, and the name of a place was often used as a place to replace his name.
Wuxi: The general name of the five streams in the western part of present-day Hunan, namely Xiongxi, Puxi, Youxi, Yuanxi, and Chenxi, which were wild places at that time.
With: give. Yelangxi: Generally refers to the far southwestern frontier. Yelang, now southwest of Zhijiang, Hunan, is very close to Longbiao.
Brief analysis. In terms of the writing characteristics of this poem, it is mainly manifested in two aspects: first, it is allegorical in the scenery and the scene is blended.
With the wandering Yang Hua, the sub-rule of "It's better to go back" is implied with the pain of drifting and the hatred of parting. In addition, the imagination is rich to give his feelings to the originally ignorant and ruthless Mingyue, and bring his nostalgia and sympathy for his friends to the far west of Yelang. The second is through the bold imagination of poets.
The personification of Mingyue, with people's thoughts and feelings, and people's behaviors and actions, is only a major feature of this poem in writing.
-
Translation: Yang Hua is gone, Zigui birds are crying incessantly, I heard that you have been degraded, you have been relegated to the dragon mark, along the way you have to pass through Chenxi, Xixi, Wuxi, Wuxi and Yuanxi;
Let me entrust my sorrowful heart for you to the bright moon in the sky, and accompany you all the way to the west of that night!
Background I heard that Wang Changling moved to the left and Longbiao Yao sent it here" is a good poem written for his friend Wang Changling to express his anger and send consolation. In the poetry of the Tang Dynasty, Wang Changling is also one of the bright stars, known for writing about the theme of side stops, and is especially good at the Seven Uniques. In the early years of Tianbao, when Li Bai was worshipping Hanlin in Chang'an, he had close contacts with him.
Wang Changling has encountered ups and downs in his life, and his character is similar to Li Bai's arrogance and unruliness. The time when Wang Changling demoted the dragon standard lieutenant cannot be confirmed, and some people speculate that it was about seven or eight years of Tianbao. Li Bai roamed in Beijing from Tianbao three years ago, and was in Yangzhou at this time, when he heard this unfortunate news, he wrote a poem to express his nostalgia and sent it to a friend in the distance.
Notes Dragon Mark: Qianyang, Hunan Province, is very remote in the Tang Dynasty. The poem refers to Wang Changling, and the ancients often used the name of the state or county where the official position or the place of appointment was used to refer to a person.
Move to the left: Guzun is inferior to the right and left, that is, to degrade officials.
Sub-gauge: i.e. cuckoo bird.
Wuxi: The five rivers referred to by the Tang people refer to Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi, and Yuanxi, which belonged to the middle of Qianzhong Province at that time, in the western part of present-day Hunan and the eastern part of Guizhou.
Yelang: During the Han Dynasty, ethnic minorities in southwest China established political power in the western and northern parts of present-day Guizhou, northeastern Yunnan and southern Sichuan, and were called Yelang. The Tang Dynasty set up Yelang County in Tongzi, Guizhou and Yuanling, Hunan.
This refers to Yelang in Hunan (in the territory of today's Xinhuang Dong Autonomous County, adjacent to Qianyang). Li Bai was in the southeast at that time, so he said, "Follow the wind until the night is long."
-
Yang Hua fell to the end of the cuckoo's cry, and learned that you were degraded to the dragon standard and trekked to Wuxi.
Entrust my sorrow to the bright moon, and accompany you to the west of the night.
-
When Yang Hua finished crying, I heard that you were demoted and wanted to go through Wuxi to become a dragon captain.
I pin my sorrows on the bright moon, hoping that it will accompany you with the wind to the west of Yoro.
-
Hearing that Wang Changling moved to the left, Long Biao Yao sent this.
Author] Li Bai [Dynasty] Tang.
Yang Hua fell to the end of the rules, and heard that the dragon marked the five streams.
I send my sorrow and the bright moon, and follow you until the night is long.
Translation: When the Yang flowers fell and Zigui cried, I heard that you were demoted to the rank of captain of the dragon standard, and the remote place of the dragon standard has to pass through Wuxi. I entrust my sorrowful thoughts to Mingyue, hoping to accompany you all the way to the west of Yelang.
-
Hearing that Wang Changling moved to the left, Long Biao Yao sent this.
Dynasty: Tang Dynasty.
Yang Hua fell to the end of the rules, and heard that the dragon marked the five streams.
I send my heart and the bright moon, with the wind until the night is long.
Translation: When the poplar flowers were falling and Zigui was crying, I heard that you were passing by Wuxi. I pin my sorrowful thoughts on the bright moon, hoping to accompany you with the wind until the west of Yelang.
-
Hearing that Wang Changling moved to the left, Long Biao Yao sent this. The original text and translation are as follows:
Yang Hua fell to the end of the rules.
Smell the dragon mark over the five streams.
I send my sorrow and the bright moon, and follow you until the night.
West. Translation: When the Yang flowers were finished and Zigui was crying, I heard that you were demoted to the rank of captain of the dragon standard, and the remote place of the dragon standard has to pass through Wuxi. I put my sorrowful thoughts on Mingyue, hoping to accompany you all the way to the west of Yelang.
Appreciation
The first line of the poem describes the landscape and points out the seasons. The author chose the wandering Huayang and the criterion of "it's better to go home", and wrote the feeling of wandering and the hatred of parting into the poem. The second sentence tells the story directly.
Hearing the "Dao" is shocked to "cross the five streams", to see how far the relocation is and how difficult the road is.
The last two lines of the poem express the sadness in the author's heart, and the author can only place his sadness on the bright moon, and there is no other way. Through rich imagination, the poet expresses like-minded friendship in the way of love between men and women, and endows the abstract "sorrow" with the attributes of things, so that it comes to Yelang Creek with the wind and the moon.
-
Translation: When Yang Hua finished crying, I heard that you were demoted to the rank of captain of the dragon standard, and the remote place of the dragon standard has to pass through Wuxi. I pin my sorrowful thoughts on the warm moon, hoping that it will accompany you with the wind to the west of Yoro.
Full text: Yang Hua fell to the end of the rules, and heard that the dragon marked the five streams. I send my sorrow and the bright moon, and follow you until the night is long.
Hearing that Wang Changling moved to the left, Long Biao Yao has this send" is a poem written by the great poet Li Bai in the Tang Dynasty. This poem was written by Li Bai for his friend Wang Changling's demotion to express his indignation, express comfort, and express his regret and sympathy for Wang Changling's lack of talent.
-
The original text and translation of "Wen Wang Changling's Left Migration to Long Biao Yao are here" are as follows:
Yang Hua fell to the end of the rules, and heard that the dragon marked the five streams.
I send my sorrow and the bright moon, and follow you until the night is long.
Translation: When the Yang flowers fell and Zigui cried, I heard that you were demoted to the rank of captain of the dragon standard, and the remote place of the dragon mark had to pass through Wuxi. I put my sorrowful thoughts on Mingyue, hoping to accompany you to the west of Yelang.
Appreciation
The first line of the poem describes the landscape and points out the seasons. The author chose the wandering Huayang and the criterion of "it's better to go home", and wrote the feeling of wandering and the hatred of parting into the poem. The second sentence tells the story directly.
Hearing the "Dao" is shocked to "cross the five streams", to see how far the relocation is and how difficult the road is.
The last two lines of the poem express the sadness in the author's heart, and the author can only place his sadness on the bright moon, and there is no other way. Through rich imagination, the poet expresses like-minded friendship in the way of love between men and women, and endows the abstract "sorrow" with the attributes of things, so that it comes to Yelang Creek with the wind and the moon.