-
Looking at those versions, we can see that C is better. Although b denotes an English idiom"Didn't eat fish"The meaning of the word, the Chinese who like to eat fish just know that it is smart and witty. Moreover, B is not contextually linked.
A can tells the reader"Didn't eat fish"explanation, but not knowing why. Only c tells the reader the spirit of this idiom and **. The 4 rhetorical devices will be adopted when translating idioms for the purpose of making a more vivid and alive version and following the 3 sentence translation standards"Elegant"After the one with Yan Fu.
This device enables the version to be more readable and arouse the reader's interest. For example,"People with changeable lives gather moss"(Flowing water does not rot, the hub does not beetle).This English idiom is due to thetoric, repetitive and antithetical.
Another example is the close relationship between the peasants and the workers in the struggle against the landlords and the capitalists, and they work closely with each other. a.In the struggle against the union of landlords and capitalists, the workers and peasants were united
b."In the struggle against the landlords and capitalists who were in cahoots, the workers and peasants were united as brothers. "( Guo Zhuzhang , 1996:
163 ) Just a glimpse, b is more appropriate. Translation uses not only an enlarged but also a rhetorical device – metaphor. Landlords and capitalists - wolves and embarrassments, workers and peasants - hands and feet
Those readers were impressed by the vivid representations.
-
Of these observations, we can find three preferable. Although B means literal English idiom:"Eat fish-free"Chinese only know that a person is smart, witty, and likes to eat fish.
What's more, there is no connection between the two. One can let the reader know the explanation"There is no fish for eating", but don't know why. Three only let the reader know the spirit of this idiom as well as **.
4. Rhetoric Rhetoric can be made for the purpose of translating idioms to make the version more vivid 1. Life and the following three sentences translation standards --"Ya"of Yan Fu. This device can make more readable versions and arouse the reader's interest. For example,"Rolling stones are not moss"(Flowing water does not rot, the hub does not beetle).
Pen he English idioms are repetitive and antithetical to rhetoric. Another example is the confluence of the struggles of the children of the workers and peasants, in which the landlords and capitalists work closely with each other. Armor.
In the struggle against the landlords and the union of capital, the workers united with the farmers and herdsmen in B"In the struggle against the landlords who were embarrassed by marketing and capital, the peasants and herdsmen united with the workers and became brothers and sisters. "(Guo Zhuzhang, 1996:163).
Just at a glance, the second is more suitable. The translator not only uses words but also amplifies the device-metaphor. The landlords of land and capital -- and the embarrassment, processing, and peasants and herdsmen -- hand and foot.
A vivid reflection of the reader's impression.
I'll tell you three feasible ways to solve the problem of garbled characters (there are a lot of unfeasible ones, change the registry, register what this and that, I won't talk about it). >>>More
Late Happiness] 1023 White Day Late Stage.
On March 13, 2009, at 8 p.m., I went to the media in Cheongdam-dong, where Aijin, Sena, Jung-sin and Shi-ri all came, and everyone went to Jiyuan with excitement. >>>More
Now, we're really alarmed by potassium iodide.
Before, I haven't seen you from something I don't like, why I'm disgusted and don't know how the queen- >>>More
Liang Qijie: Liang Qijie
Chinese Pinyin: Liang, Pinyin: [liáng]; 亓介, pinyin: [qí jiè]. >>>More
Hello! Translation of the first sentence: 160,000 yuan for a textbook. Meng Nen) is so expensive. I'll decide. >>>More