-
Four. The conclusion is an integral part of the English idiom English. They are the characteristics of the nation and the color embellishment.
However, since English idioms are mainly derived from the life experience of ordinary people, it is difficult to generalize"They often encounter difficulties in understanding and administering non-native languages"(Hu Shi Zhuang Lin and Liu Jiaxia Runqing 19-96:314).Generally speaking, translating is a difficult job, and English idioms that require a lot of practice and extensive knowledge of their culture, religion, customs, legends, etc. are usually successful in interpreting and communicating to the poor.
In order to enable more readers to understand the Chinese national spirit and cultural colors of English, and to reduce the confusion of readers in reading and translation work, the above-mentioned translation skills should be flexible in the process of idiom translation. Also, the most important thing to do as a good translator is to learn both languages and cultural aspects. Finally, doing more practice is an effective way to keep making progress in order to generate a loyal original and elegant translation work.
-
iv.Conclusion: English idioms are an inseparable part of the English language. They are the embellishment of national characteristics and colors.
When English idioms are mainly derived from the life experiences of ordinary people, however, it is difficult to generalize"Often they cause problems with their understanding and application to non-native speakers"( Hu Zhuanglin, Liu Runqing, 1996:314 ) Generally speaking, translating English idioms is challenging work that requires a lot of practice and a wide knowledge of their culture, religion, customs and legends, etc. Often, a bad translation will be detrimental to successful communication. For the purpose of making more Chinese readers aware of the spirit of British culture and the colors of the country, and to reduce the confusion of the reader when reading the work being translated, the above translation skills should be flexibly utilized in the idiom translation process.
Still, in order to be a good translator, the most necessary work should be the study of both languages and the culture involved. Finally, do more practice in order to continuously make progress in an effective way in order to produce faithful, expressive and elegant translations of the work.
-
Q Hot Q: Beijing vegetables**....
Question: Could you please translate these?
The forces of heavenly stems, celestial nature, and celestial waves are large, so you need to be familiar with them, and you can refer to other parts.
Joy to God. If 2 are supported repeatedly on the birth date, there is a tendency to have the following tendencies:
Joy God means Joy God, Joy God is the God of God, and Joy God is the God of God.
Feeling unwell on a regular basis.
Can be nervous. Hysteria has a serious tendency.
The relationship between husband and wife has become very unlucky, such as discrimination against spouses, etc., and there are many cases of divorce, right?
Unfortunately (no,) the method of reduction (reduction).
Homesickness is very important, thinking about things in your heart right, thinking right, you can avoid trouble.
Those who live faithfully to the faith have no meaning of rise and fall.
Secluded in the countryside, to escape the fun.
Question: Physical reward or black eyes in the army Ask: l.
The side of the zero-division rule.
-
The duckling watched the sun go down, getting lower and lower, but its shadow became longer and longer.
Why is that happening? The duckling asked his old tree friend, "You are older and wiser than I am." Tell me - why does the sun go down the longer my shadow grows? ”
The old tree said, "It's simple, duckling. The sun goes down every day, and we grow every day. The longer your shadow grows, because you're getting taller. You are turning into a beautiful bird".
I'll tell you three feasible ways to solve the problem of garbled characters (there are a lot of unfeasible ones, change the registry, register what this and that, I won't talk about it). >>>More
Late Happiness] 1023 White Day Late Stage.
On March 13, 2009, at 8 p.m., I went to the media in Cheongdam-dong, where Aijin, Sena, Jung-sin and Shi-ri all came, and everyone went to Jiyuan with excitement. >>>More
Now, we're really alarmed by potassium iodide.
Before, I haven't seen you from something I don't like, why I'm disgusted and don't know how the queen- >>>More
Liang Qijie: Liang Qijie
Chinese Pinyin: Liang, Pinyin: [liáng]; 亓介, pinyin: [qí jiè]. >>>More
Hello! Translation of the first sentence: 160,000 yuan for a textbook. Meng Nen) is so expensive. I'll decide. >>>More