-
The reason why many people choose to study in the UK is largely because of the short duration of education in the UK. The undergraduate stage that takes four or even five years to complete in China only takes three years in the UK, and the two-to-three-year master's program only takes one to two years in the UK. My love for translation led me to apply for a master's degree in translation at the University of Birmingham.
Just one year of study plus 3 months of ** time, my study career has added a period of pressure and challenge experience, it is like a rough and bumpy adventure with infinite surprises, to the end, despite the physical and mental exhaustion is still willing to go again.
-
In an all-English environment, you will learn faster, and a lot of foreign spoken language, in the country is not accessible, and there is an environment for you to practice speaking, of course, many foreigners speak without grammar, so everything is pros and cons, learning to translate will not because of the gap between domestic and foreign regions will make the difficulty change, like I have been abroad for so many years, listening grammar is very good but the spelling of words is getting worse and worse.
-
As long as you master 2-3,000 Chinese characters, you can read books and newspapers. And if you don't master 2-30,000 English words, don't want to read books and newspapers. The average Chinese speaker can describe the world in 2,000 words, while the English speaker needs at least 80,000 words, and according to the Federal Education Commission, 70 percent of American high school graduates cannot read the New York Times.
2.In the English-speaking world, since every new thing produces a new word, it has grown to millions of words. People spend their whole lives learning new words, and due to their limited memory, they learn new words and forget old ones.
As long as you learn Chinese once, you can use it for life.
-
It's no exaggeration to say that I read more than I read in the UK in the past year or so. When I gradually got used to the rhythm, more than half of the first semester passed, and then the essay season came. Soak in the library every day to read and find references, and the materials found cannot be directly cited, in order to prevent suspected "plagiarism", it is necessary to carefully interpret every point of view and every sentence, and at the same time must indicate the source.
-
Learning translation abroad is actually the same as learning translation at home, it doesn't mean that you will be able to return to everything if you change the environment, but it also depends on your personal efforts, your own foundation is good, the grammar is firm, and the number of words is large, the translation will be difficult, but it will help you in the language abroad.
-
I read translation theory, and practice is very small. As we all know, when it comes to theoretical knowledge, it is very boring to learn. Different from China's "Xindaya", Westerners have put forward various theories on interlinguistic translation from the social, economic, political and cultural levels, such as structuralism, feminism and postcolonial translation theories in Western postmodernist translation theory.
When I learned deeply, I turned to sigh at the multi-dimensional thinking of Westerners, which raised my understanding of translation from literal translation and cultural exchange to a whole new level.
-
The role of the teacher is only to lead the way, and it is important for the students to comprehend and practice on their own. Interpreting requires regular practice, and many of the current good interpreters don't have too many theories, but they just do a good job because they have a lot of practical experience. It's like an oil seller introducing his experience:
Without him, only the hand is familiar". A good interpreter can also say: "There is no other, only the eloquent." ”
-
The most important thing in learning consecutive interpreting is the ability to listen and remember. Short-term memory is also important. It is impossible and unnecessary to listen to the meaning, not to hear and write down every word, because interpreting is to convey the message, not to say it word to word.
Taking notes can help with memorization and is certainly important. In the first few lessons, the teacher will talk about how to take notes, and use some symbols, which can vary from person to person, as long as you can understand and help you memorize. During the lesson, the teacher will show the tape, and the student's translation will be recorded, and when the translation is finished, the teacher will draw the student's tape to listen and explain.
-
When I graduated, I saw the word "distinction" printed on my graduation certificate, and I knew that this "adventure" was over, and the moment I walked out of the main hall with my classmates, we all thought it would be a relief, but from the lost faces, I saw everyone's reluctance, reluctance to leave the campus where I had worked hard, and I was afraid of discarding the research spirit cultivated in this year. If God can give me another chance, I will do it all over again without hesitation!
-
Postgraduate students in the UK are largely self-conscious and self-taught. Before each class, the teacher will send at least 10 reading lists to the class for pre-class reading, it is difficult to understand the content of the class if you don't finish reading, once you don't understand the content of the class, you have to make up for it after class, and you have to spend time browsing the books for the next class.
-
Looking back now, I sincerely admire the research spirit of my time, and I can go through all the references at home and abroad because I didn't understand a point of view thoroughly. Over the course of a year, I became more and more fascinated by the study of translation theory, and even when I entered the workplace, I always thought about which translation theory I should use to complete the translation of the target language.
-
We can choose our favorite majors according to our interests or the disciplines we are good at, and continue to learn to lay a good foundation for future employment. Different people have different career destinations, but as long as you take it seriously and respect each career, you will definitely have unexpected gains and results. If you choose to study translation, how do you learn it well?
Is it hard to study translation? Why?
As we all know, the salary in the translation industry is very high, and the market prospects are very broad, but many people think that the translation major is very straight and the choice is prohibitive. Many people feel that their basic ability is very poor, and they will automatically skip it when choosing a major and easily deny themselves. However, as long as you work hard to learn professional knowledge, constantly improve your cultural reserve energy, and study hard, you will definitely feel that translation is not so difficult.
Second, it is not difficult to learn translation, master the knowledge of textbooks, and at the same time, you should read more extracurricular knowledge to improve your insights and accumulation.
Translation is a language discipline that requires continuous accumulation in order to achieve the learning goals. At the same time, you should read more books, master more extracurricular knowledge, improve your own insights and accumulation ability, master the correct learning methods, and you will definitely succeed in learning.
If you want to learn a course well and have a dream job, you should put in the corresponding efforts, don't give up easily because the difficulty is too high, and only after trying will you know whether it is suitable for you to study. Similarly, if you have already chosen a major, you should take it seriously and adapt positively.
-
In fact, many people choose to major in translation when they are in college, so it is indeed very difficult to learn such a major. Because the translations are usually in other languages, there are very different languages when learning some languages than Chinese。Because the grammar and process of each language are very different, when we learn to translate, we usually find such a grammatical classification and structure, which makes us feel confused, because learning Chinese has created a kind of oriented thinking of our own.
Because the Chinese language has made us stereotyped.
Therefore, when translating into other languages, it is usually felt that the translation should be based on the state of Chinese, but this is usually wrong. Therefore, when learning to translate, we need to understand not only the language status of the country, but also the skills and habits of the country. In addition, we also need to understand some of the habits of speaking in this country, including some specific languages, which need to be learned.
If we don't understand these problems, it will only cause us to have a lot of difficulties in learning. <>
I don't know about other countries' cultures.
Because translation is indeed a difficult thing, translating the language of one country into another language, then it is necessary to integrate the differences between the two countries. Moreover, the differences in such opinions also need to be transformed through a lot of knowledge, and if we can't learn it ourselves, then it will be particularly difficult to understand. I believe that many people find it very difficult to learn Japanese and Russian as small languages.
Because for a language like this, it's usually very challenging for everyone. And the arrangement of some words like this will also make everyone feel very headache. Since the Chinese language has already brought a relatively large subjective impression to ourselves, when translating into other languages, it is usually deeply rooted in some characteristics of the Chinese language.
-
Yes, it is because in the process of translation, you need to understand the slang or colloquialisms of the other country, to understand the sentence structure, to understand the meaning of each word, to distinguish the main words and understand the sentence structure, and the most difficult thing is simultaneous translation.
-
I think it's still very difficult to learn; Because he needs to master a lot of knowledge points, and there is no such environment to learn.
-
Translation is a difficult major to learn, and the requirements in this field of translation are particularly high, and there are many things to pay attention to.
-
The career prospects for translation majors are narrow.
First, there is a large gap in market demand, but the degree of matching is low.
With the increasing frequency of exchanges between China and the world, and with the improvement of China's international status, many international conferences are now inseparable from Chinese, and translation is indispensable, especially simultaneous interpretation is huge in the domestic and international markets. However, simultaneous interpreters are among the scarce talents in the world and are also one of the talents that are difficult to cultivate.
The company needs a large number of translation talents, of course, which has certain requirements for the translation level of translators. In addition to the daily translation work, some translators also have to complete the work of reviewing manuscripts and proofreading teams, which is not only easy to do with translation. Therefore, those who want to engage in related work need to strive to improve their translation level and overall quality, so that their own strength can meet the needs of the translation industry.
Second, the good and bad enterprises are uneven, and the translation market is chaotic.
Although there are a considerable number of translation companies in China, the size of the companies is uncertain. Many small companies have a low recruitment threshold, which also lowers the level of translation in the overall market. This creates an illusion for students.
Some graduates think that they can be qualified for translation work with a certain level of English, but in fact, they are still a long way from the standard translation threshold.
There are even informal translation companies, in order to keep down the **, the translation manuscript is distributed to many people who are not qualified for translation, and the quality of translation cannot be guaranteed. There are also some companies that usually use translation software after receiving an order for a large manuscript, which may lead to differences and deviations in the translation style of the manuscript, and the overall level of translation is different.
-
I think the translation major is a very good major, and it really doesn't have much pressure to go out and get a job, because talent in this area is very scarce right now. Whether it is in various countries or other industries, people who know several foreign languages are always in demand, and many large companies require members to know English, which has become a mandatory requirement, so it seems that the translation profession is very good.
However, the translation major is also very difficult, because I feel that learning a language requires talentBecause we have been speaking our own Chinese language for more than ten years before, we have formed a mindset, and as soon as we learn other languages, we feel very difficult to learn, we can't touch it, and we can't see it. I don't know what it feels like to start withThen the translation profession provides you with a basic platform, and it is more systematicSo I feel that the translation major is really good, and it is very rare to have a translation major in college, probably because there are fewer teachers in this area.
One of our high math teachers at the university told us about a nephew who had learned a German book on his own after graduating from university, but it was very, very difficult to teach himself. This is awe-inspiring talent, and more patient can learn well, yetAfter that, his nephew went to study in Germany, and then worked as a translator there, so that he could support himselfAnd then at that time, I felt that there would be another language that was really very powerful.
In fact, it is very difficult for me to learn an English language now, because as an engineering student, we don't invest too much in this area, just to pass an exam, and there is a level 4. But when I first came to university, I felt that I had forgotten everything I had learned from high school, and it was very difficult to pick it up from scratch.
So I feel that if you really have the talent and perseverance, you can really go to a translation major, and you will definitely not have to worry about working in the future, and if you have the opportunity, you can also study in other countries, which is really good.
Yes, Avril has many masterpieces, with high sales, and has won many awards, such as: Best Newcomer at the 2002 MTV Video Awards, Juno Award for Newcomer of the Year, Juno Award for Artist of the Year, MTV Europe ** Award for Best Solo Singer, etc. >>>More