-
There are basically no specific rules for the pronunciation of personal names in Singapore, which is the result of the pronunciation of different dialects. Singapore also has Malaysian, Thai Chinese names, the use of foreign pinyin, basically according to the applicant's accent at the time of declaration. In the early days, many Singaporeans were illiterate, and when they were engaged in identity registration, the clerks did not know Chinese, and the people were of different races, with different pronunciations, and there was no unified standard for listening to pinyin, and the results were very different.
There can be many translations of the same caste. In recent years, many children's names have begun to change to Chinese pinyin, but there is no way to change the spelling of surnames.
-
Yang Yilin, Yang Yilin and so on. Yang is sure, the name is hard to say.
Singapore also has Malaysia, Thailand Chinese names, with foreign pinyin, basically according to the declarant in the declaration (referring to the birth certificate procedures) of the accent prevails, if the person is Fujianese, speaking Hokkien (Hokkien) spelled out of the name, and Cantonese, Teochew people are very different, take the "Zheng" surname as an example, Guangdong: cheang, chiang, Teochew people: tay, Fujian:
tee, this is not Hanyu Pinyin, dialect Pinyin, right?
-
In the early days, Singapore was ruled by the British. When applying for an ID card, the British ** will give a surname and first name in English pinyin according to the pronunciation of the locals.
Such as Chen, can be tan, tang, chen, chan...
-
Only Fujianese can understand it.
-
The first is to understand how the so-called "English names" of overseas Chinese (including Hong Kong, Macao and Taiwan) come about.
Generally, overseas Chinese in Shanghai have their own Chinese names, but the English name is usually based on the dialect of their origin, such as the surname Lin, the pronunciation in Hokkien is lim, and Cantonese is pronounced as lum, this lim and lum are spelled according to the English reading, which is very different from the Chinese pinyin in the mainland, the spelling of Hanyu Pinyin is not the English spelling, do not equal the English spelling of Hanyu Pinyin.
-
Everyone is different. However, most of them are English surnames Chinese names (or Chinese surnames English names) like this, egAnna lim su en (written like this during the exam) in which anna is usually called by everyone, lim is the surname lin, su en is the Chinese name Suen (this is basically not used except for Chinese classes) and some people are English surnames, but generally in this case, the pronunciation of Chinese names and English names is usually relatively similar, eg
Rayly Teo's Chinese name is Zhang Ruilin, and Lynn Choy's Chinese name is Cai Lin. There are also names spelled in Hokkien, such as lim siew and the like. Most of the surnames are spelled in Hokkien, and few people's names are in Hanyu pinyin, except for those who go to China.
Except for the Chinese exam, English is required for all occasions.
-
Similar to Hong Kong, there are Chinese names and English names, I like to call English names and write Chinese names.
-
There are all sorts of situations.
Anyway, the vast majority of surnames follow the father's surname, and the father's is written as the child's. Unless the father is a foreigner, the child's surname will still retain Chinese characteristics. It is generally a transliteration.
But often the same surname, there are several ways to write it in Chinese and English. For example, Lee, some people write Lee, and some people write Lee. This is still relatively easy to understand, some transliterations follow local dialects (Cantonese, Min mostly), a surname has a variety of ways to write, and if you are not familiar with it, you can't see what the original corresponding Chinese surname.
To give a few examples: 陈, which can be written as chen, chan, tan. Zhang, TENG.
The English surname is tang, some of them were originally surnamed Tang, and some were surnamed Dong. The main reason is that the pronunciation of different dialects is too different.
If the name is arbitrary, depending on the parents' own choice, there will generally be an English name and a Chinese name. The two names may be in contrast to each other (most of them are phonetic), such as the English name is Chee Ming, the Chinese name may be called Qiming, and so on. Some people may have two names that don't matter at all, one in English and one in Chinese.
For example, Stefanie Sun's English name is actually Stefanie Sun.
In addition, since it is always an English-speaking society, the legal name registered is mainly in English.
-
It should be the same name and surname, completely Western!
-
The spelling in Singapore is quite special, and its English language is quite popular. It is understood that the rules for spelling Chinese characters are not uniform, and there are pinyin forms from various regions. For example, Singapore also contains the form of Mandarin Chinese Pinyin in China, and there is no shortage of Singaporeans who use Chinese Pinyin to spell their names.
From this, it is likely that his ancestral home is from Chinese mainland. Therefore, the specific spelling of the name depends entirely on the spelling provided at the time of identity registration. Once established, it is spelled as legal status in the future.
The Chinese character name "Lin Haipeng" is spelled as follows according to the currently known local spellings:
Chinese mainland Mandarin Chinese Pinyin: Lin Hai Peng Hong Kong Style English Pinyin: lam hoi pang (derived from Cantonese phonetics) Chinese Taiwanese style so-called universal pinyin:
Lin Hai Peng (derived from Taiwanese Pinyin Rules) Chinese characters Korean English Pinyin: rim hae boong (derived from the pronunciation of Korean "and Korean pinyin rules, rim can also be spelled as).
The above are the spelling rules that are known everywhere. In Singapore, only the spelling established at the time of identity registration is the only legal spelling of an individual's name. However, the pinyin form of Chinese characters in Singapore is not monolithic. The ancestry of the Chinese in Singapore is not the same.
-
172269452 That's right, I know Singaporeans whose names are all spelled by themselves, unlike us Chinese who all spell their Chinese names in Chinese Pinyin, so you have to ask them yourself.
-
In fact, it's all based on pronunciation, depending on what parents think when they name it, it's not particularly fixed, but there are some generic ones, such as tan is Chen, ng is yellow or something, it's very troublesome.
-
There are two kinds of Chinese names in Singapore, and my classmate is,,I have a Chinese classmate who has both a Chinese name and an English name,And then his name is written in two ways,
-
I studied in Singapore, which is divided into four major ethnic groups: Chinese, Malay, Indian, and Western. Of course, if we Chinese names are no different from our Chinese, but of course their language level is not as good as ours, and some of their names are pronounced in dialects, which is the mark on their ID cards, and the Chinese pronunciation is no different from ours.
Finally, there are Chinese people who also have English names. As for the other races, they all have their own languages, and I don't know how to explain them.
-
Chinese names in Singapore are intertwined with both Chinese and English names, which occurs because Singapore has a mix of Eastern and Western cultures.
Singaporeans refer to Chinese nationals who were born or immigrated to Singapore and hold Singapore citizenship or residency. In 2010, there were nearly 2.8 million Chinese in Singapore, making them the largest ethnic group in Singapore.
Singapore is the only country outside of China with a majority Chinese population. Singapore's early days** and its development as a commercial hub saw the growth of a large Chinese community within the colony. The Chinese mainly come from Guangdong, Fujian, Hainan and other southeast coastal provinces of China's Cantonese, Hokkien, Teochew, Qiong, Hakka, Fuzhou dialect groups, of which 4 percent are Hokkien, followed by Chaoshan, Cantonese, Hakka, Hainan and Fuzhou.
-
Similar to China, it is the pinyin of Chinese names, but some pinyin habits are not quite the same as traditional Chinese pinyin.
Some people will have an English name, add a comma after the pinyin of the Chinese name, followed by the English name, and some people will directly have the English name surname.
-
Green Lee is the full English name, which means that his surname Lee (李) English name is Green, but Singaporeans also have Chinese names, such as this person surnamed Lee (李), his Chinese name will be Li XX. Chinese names and English names are written in two ways.
-
There are three types of Chinese names in Singapore.
Dialect: Most of the immigrants to Singapore were uneducated farmers. As a result, they were unable to say their Chinese names when they registered their household registrations, and they became dialects of English.
Chinese pinyin. You don't need to explain, right?
The third type is peculiar to modern young people. The ancestors have already set a surname, and they can't change it. Due to the large number of Chinese pinyin, the Latin character of pinyin is used for the name.
Example: Chen Cantonese people.
Chan Chaozhou, Fujian, Hainan people.
Tan has one more.
I don't know where it came from.
There are also people who use Hanyu Pinyin.
chenYou can choose dialect homophony or pinyin. See which language you normally use to communicate. Cantonese should be hui, right?
75% of Singapore's population is Chinese. All Chinese people can basically speak Chinese. >>>More
The original name of the Wuzang clan was Wuzang Scarlet Cloud. >>>More
1. Since none of your relatives are immediate relatives, it is useless to immigrate. >>>More
Mobile phones in the Singapore market generally range from S$300-700 (1,000-3,000 RMB), of course, depending on the performance and style. Upstairs is right, Singapore is to sign a contract with a telecommunications company to send mobile phones or give discounts, if you buy a single machine, it is not much cheaper than a genuine Chinese machine, and because the market is small, the brand models are very few, there is no copycat parallel goods, it is better to buy in China...
It's definitely English, and the official language of Singapore is English. However, it is not excluded that teachers will occasionally communicate in Chinese.