I m learning Korean, and the romanization feels a bit complicated, is there any way to do it?

Updated on educate 2024-03-07
10 answers
  1. Anonymous users2024-02-06

    Korean Romaji Marking

    1.Monophthong.

    a eo o u eu i ae e oe wi

    2.Diphthong.

    ya yeo yo yu yae ye wa wae wo we ui

    3.Consonant. 1) Plusc.

    g, k kk k d, t tt t b, p pp p

    2) Stopper fricative.

    j jj ch

    3) Friction fricative.

    s ss h4) nasal.

    n m ng

    5) Streaming sound. r, l

    Note:1'Written before a vowel as 'g, d, b', and before a consonant or as 'k, t, p'.

    gumi yeongdong

    baegam

    okcheon

    hapdeok

    hobeop

    월wolgot

    벋beotkkot

    한hanbat

    It's pronunciation. Romaji are written phonetically.

    2.'It is written as 'r' before a vowel and 'l' before a consonant or receivershould be written as 'll'.

    guri seorak

    chilgok

    imsilulleung

    [daegwallyeong

    3.If the pronunciation changes (consonant assimilation, palate sound, etc.), write the result of the pronunciation directly.

    뱅baengma

    [sinmunno

    종jongno

    [wangsimni

    별byeollae

    실silla

    [hangnyeoul

    알allyak

    [haedoji

    가gachi

    [machida

    조joko노nota

    자japyeo

    나nachi

    4.In nouns, if there is a ' after the ', also write the '' pronunciation.

    mukho jiphyeonjeon

    5.The consonants are not tightly marked.

    꾸apgujeong

    똥nakdonggang

    뼌jukbyeon

    썽nakseongdae

    쩡hapjeong

    땅paldang

    뼐saetbyeol

    6.The beginning of the word is written in large letters.

    hanguk

    Because I am a foreigner, I am not very fluent in Chinese, and there are some unsmooth parts in the Chinese explanation, please forgive me.

    All of the above provisions are important in the Korean Romaji Marking Act.

  2. Anonymous users2024-02-05

    It's not complicated, it's the same as pinyin, each part has its own sound, just combine it to pronounce it, g a b

  3. Anonymous users2024-02-04

    The pronunciation of Roman Pinyin is a little different from the Chinese Pinyin we use - in Roman Pinyin, e is read A; su reads si; si reads xi; r is the l in Hanyu Pinyin; ti reads "seven"; The pronunciation of tu is between "times" and "bold"; n is a nasal sound, which plays a role equivalent to ing at the end of an English word, and often forms the pronunciation of ang, ing, eng, ong and so on in Hanyu Pinyin.

    The e in romanization is the ei in Hanyu Pinyin, and the same ke is kei, and by analogy, all those ending in e should be read as ei, and there are those ending in o, for example, ko is kong in Hanyu Pinyin, and so on, ending with o should be pronounced as ong;

    There is also a Roman sound of shi in pinyin is actually xi, chi should be pronounced as qi, tsu is pronounced cu, hu is actually fu in pinyin, yu is you, and finally the Roman sound with r should be pronounced l, such as ra is pronounced as la, and so on.

    Romanization is mainly used as a pronunciation annotation for Japanese:

    It is similar to the phonetic transcription in English to explain the pronunciation of English words, but it is slightly different from Hanyu Pinyin.

    In Japanese, the symbol for this marking method is called 字 (romaji). In Chinese, "romanization" generally refers to the flat Romaji (also translated as "Heiben-style Romaji"). The term romanization is a misuse after it was introduced to China, and the only correct and recognized word in Japanese textbooks is romanization.

    Reference: Encyclopedia-Romanization.

  4. Anonymous users2024-02-03

    Vowel part:

    1.Monophthong.

    aㅓ eooㅜ u eu

    iㅐ aee2.Diphthong.

    ya yeo

    yo yuyae ye

    wa wae

    wo weoe wi

    UI consonant part:

    1.Rupture sounds.

    g/k kk

    kㄷ d/t

    tt tㅂ b/p

    pp p2.Broken fricative.

    jㅉ jjch3.Friction rub.

    sㅆ ssh4.Rhinolalia.

    nㅁ m ng

    5.Side notes. r/l

  5. Anonymous users2024-02-02

    1. Korean vowels and Roman alphabet comparison table1.Monophthong. aeooueuiaeeoewi

    2.Diphthong.

    yayeoyoyuyaeyewawaeweoweui Note: Even if'ㅢ'Pronounced as'ㅣ'時 is also written as ui for example: yeong hui si

    Second, don't be afraid, Mo Da, touch your head, Korean is actually very simple

    Nowadays, Internet teaching has been very developed, and it is enough to find a reliable tutor and have one-on-one sessions in the evening, 2-3 times a week. Get up early every morning for half an hour of morning exercises, and attend remote courses with tutors at a fixed time every week.

    3. Korean consonants and Roman alphabet comparison table1.Rupture sounds.

    kgk tdtpbp

    2.Broken fricative.

    jzch3.Friction rub.

    sssh4.Rhinolalia.

    nmng is equivalent to the zero initial of Chinese at the beginning of the syllable, and it is not transcribed when it is done below ng5Streaming.

    r, l

  6. Anonymous users2024-02-01

    Partial pinyin of Chinese romanization.

    e reads a ;

    su reads si;

    si reads xi;

    r is the l in Hanyu Pinyin;

    ti reads "seven";

    The pronunciation of tu is between "times" and "bold";

    n is nasal.

    e read ei; o read ong;

    shi read xi;

    chi reads qi;

    tsu read cu;

    hu reads fu;

    yu read you;

    r.

  7. Anonymous users2024-01-31

    Eh: Is it so urgent?

    Then I'll call you

    I'll help you translate into Chinese

    1.Hello: Ahhh

    2.Take care of it: Rub is not as big as Cami -

    3.Thanks: Kamu Shamida -

    4.I'm sorry: Sin sent Hami Da -

    5.It's nice to see you: Manla Sopanga is not Mi Da -6

    Goodbye, go well (what the director said to the guests): An Ning Xi, Kaseyo -7Goodbye, go well (what the guest said to the director):

    Tranquility Xi, give color yo -8I love you: Salang Black Yo -

    9.Like: Do ah black yo -

    10.Eat well: Do you give multi-colored yo-

    11.I'm full: Don't be a child

    12.Hungry: I'm scared

    13: I'll contact you: Eye Lakar to yo-

    14.Good night: Tranquility Xi, rent the eyes -

    17.Brother, I like you: Oh Dad, Salang Black Yo -18Please help me: Dow live in the plug-

    19.My name is. Wrong energy.

    20.I'm Chinese: Wrong can, total valley salamimi hit - is this okay? ~

    Hey hey if you can

    If you still want it, just hey me

  8. Anonymous users2024-01-30

    This is an honorific for meeting strangers or elders.

    Hello: An niong ha se jo Thank you: kanm sa ham ni da Sorry:

    Cwe Song Ham Ni Da is a pleasure to meet you: Man na seo pan gab sim ni da

  9. Anonymous users2024-01-29

    Romanization is not only used in Japanese, but also in Korean. The English translation of Korean place names is actually their Roman pronunciation. In fact, the English way of writing Korean names is also based on the original pronunciation of Korean, and this transformation is regular.

    One. Korean vowels and Roman alphabet comparison table.

    1.Vowel a eo o u eu i ae e oe wi 2Diphthongs ya yêo yo yë yë yë ye wa wae wo we ui Note:

    Even if'ㅢ'Pronounced as'ㅣ'When it is also written as ui for example: gwanghuimun

    Two. Korean consonants and Roman alphabet comparison table.

    1.Rupture g, k kk k d, t tt t b, p pp p 2Broken fricative j jj ch 3

    Fricative s ss ss h 4Nasal n m ng Note: At the beginning of the syllable, it is equivalent to the zero initial of Chinese, and it does not need to be transliterated, and it is transliterated as ng when it is used at the end of the rhyme

    5.Stream r, l Note 1:'ㄱ, 'Written at the beginning of a syllable'g,d,b', written at the end of the rhyme'k,t,p'

    Example: Gumi Yeongdong Baegam Okcheon Hapdeok Hobeop [Wolgot [Beotkkot [hanbat Note 2: When two syllables are written in conjunction, the consonant end of the previous syllable meets the consonant at the beginning of the next syllable, resulting in a change in pronunciation, and the transcription is based on the actual pronunciation.

    Example: kuk'wa

    Note 3: It is transliterated as r at the beginning of the syllable and l at the end of the rhyme

    Example: Guri Seorak Chilgok Imsil Ulleung Daegwallyeong (refer to **).

    For example, "Seoul" is in Korean, and then its corresponding romanization is "seoul", which happens to be the English translation of Seoul. It can be inferred from this that the English translation of the Korean place name is the romanization of this place name.

    However, some place names are somewhat different from their English translations. For example, "Pyongyang" has a Roman pronunciation of "Pyongyang", but its English is "pyongyang", because the name of the place in North Korea is another set of Roman characters. This is also the case in Japanese place names, such as "Osaka", which is known in Japanese kana as "oosaka" in romanization, but omits an o in English.

    This situation exists, but it is only a few place names, and most of them are still romanized. Place names are processed in English for ease of writing.

    In addition, romanization is also used in the recording of Mandarin, Taiwanese, Wu and other languages.

  10. Anonymous users2024-01-28

    It's hard for brother to post early, and shout about it. nan geu dae leul jo ni da (Chinese homophony, Roman phonetic table) I like you.

    (I'm sorry) mi an hae

    But but) ha ji man geu leo na

Related questions
3 answers2024-03-07

I don't know how to transliterate -b- and I can't help it.

12 answers2024-03-07

"are you studying math?"

no,we are studying english." >>>More

9 answers2024-03-07

Harbin Normal University, Applied Psychology.

I myself felt that I was very excited at the beginning of learning, and then, as the second floor said, I was self-righteous, and it seemed that after mastering the core theory, I could explain everything, but the explanation was very one-sided, so that it was extreme. >>>More

7 answers2024-03-07

Pay attention to the summary experience: the direction of reversing is the opposite of the rearview mirror, and people who reverse a lot know it. >>>More

44 answers2024-03-07

1.The lucky people are in childhood all their lives, and the unfortunate people are in **childhood all their lives. >>>More