Good books recommend Don Quixote, which translation of Don Quixote is good

Updated on culture 2024-03-30
5 answers
  1. Anonymous users2024-02-07

    1. There are about 20 Chinese translations of Don Quixote, and the translations of Dong Yansheng, Liu Jingsheng, Sun Jiameng, Tu Mengchao, Yang Jiang, and Zhang Guangsen can be seen on the market.

    2. Yang Jiang's translation is better than other schools in terms of elegant rhetoric and fluent language, but there are also some puzzling places. After comparing the original text, you will find that most of these incomprehensions are caused by misunderstanding of the original text. The strength of Yang's translation lies in the context, and some experts praise her for skillfully translating the long sentences of the very bad brigade into short sentences through her own understanding, so that people feel less obscure and difficult to read them.

    Mr. Yang's translation is a little more hungry for his own performance, and it is indeed inferior to the later ones in terms of the accuracy of the translation.

    3. Zhang Guangsen's translation does a good job in terms of "letters".

  2. Anonymous users2024-02-06

    Don QuixoteYang Jiang's translation is good.

    Don Quixote (also translated as Don Quixote

    Don Quixote, etc.) is the Spanish writer Cervantes Saavedra.

    Published in two parts, 1605 and 1615, the long anti-knight**.

    At the time of the story, the Knight of the Crooked Bush had been extinct for more than a century, but the Rock Bench protagonist Alonso.

    But because of his obsession with knights, Gijuano (Don Quixote's original name) often fantasized that he was a medieval knight, and then called himself "Don Quixote de Lamancho" (the guardian of the Lamancho region), pulling his neighbor Sancho Panza to be his servant. But eventually he woke up from his dreams. He died after returning to his hometown.

    Character introduction. Don Quixote, the protagonist of the work, is an immortal archetypal character. In the book, it is written that this thin, sad-faced little nobleman, because of his love of reading chivalric literature, became fascinated, and even rode a thin old horse "rare to come", found a rusty spear, wore a pierced helmet, and wanted to be a ranger, in addition to the strong to help the weak, to fight for the people.

  3. Anonymous users2024-02-05

    Dong Yansheng'sDon Quixote

    One is from the Renaissance.

    A masterpiece of Spanish literature, one riding a thin horse.

    A Spanish gentleman in tattered armor has been in China for nearly a century. It is Don Quixote. Generations of translators have spent a lot of effort on this monumental work, and Dong Yansheng is one of them.

    Dong Yansheng's translation of Don Quixote was translated from the editorial alfredo edition, which took two years to translate, and since the translation was completed in 1995, it has won various honors at home and abroad. Unfortunately, even in Spain itself, not many people read Don Quixo's Enlightenment these days.

    A world where there are no madmen and fools, only clever ghosts is a monotonous and sinister world, Dong Yansheng said, the image of Don Quixote is like Lu Xun's "Diary of a Madman".

    Sometimes people don't understand, but society needs people who are against this rolling turbid current to warn the world.

    Background of creation. Don Quixote

    The creation of a product of the times. After the Liberation War, Spain overthrew and expelled the rule of the Arabs, completed the unification of the country, and at the same time relied on its huge knight team to dominate Europe and expedition to the Americas, creating Spain's "first century".

    During this period, Spanish literature also flourished, with major genres such as pastoral**, picaresque**, chivalric literature and drama. Chivalric literature was all the rage in Spain, and a variety of works were produced one after another. Belenkov said: "The knight ** showed love and respect for his personal personality, the courage to sacrifice all his strength and even his own life for the oppressor and the oppressed, and regarded the woman as a representative of love and beauty in the world."

  4. Anonymous users2024-02-04

    There are many translations of Don Quixo Heng Bu Suide, among which the more famous ones include: Yang Jiang's translation, Dong Yansheng's translation, Sun Jiameng's translation, Zhang Fang's translation, Guo Moruo's translation, etc. Each translation has its own unique characteristics and strengths and weaknesses, and it is impossible to judge which is the best.

    Yang Qi's translation is one of the earliest Chinese translations, and her translation style is concise and clear, fluent and easy to understand. However, due to the different times and linguistic conventions, some of the words and expressions in her translation are outdated or inappropriate.

    Dong Yansheng's translation is one of the most recent Chinese translations, and his translation style is relatively rigorous, the language is accurate, and the annotations are detailed. However, due to linguistic and cultural differences, his translations were too blunt or coherent in some places.

    Sun Jiameng's translation is one of the most popular Chinese translations, and his translation style is humorous and witty, the language is lively and interesting, and the commentary is also very interesting. However, there are some places where his translation is exaggerated or loses the essence of the original.

    Zhang Fang's translation is one of the earlier Chinese translations, and his translation style is more faithful to the original, with accurate language and detailed annotations. However, due to differences in times and linguistic conventions, some of the words and expressions in his translation are outdated or inappropriate.

    Guo Moruo's translation is one of the more famous Chinese translations, and his translation style is relatively beautiful, the language is fluent, and the annotations are detailed. However, due to differences in times and linguistic conventions, some of the words and expressions in his translation are outdated or inappropriate.

    In summary, each translation has its own unique characteristics and advantages and disadvantages, and it is impossible to judge which is the best. Therefore, readers can choose the translation that suits them according to their reading habits, language abilities and preferences.

  5. Anonymous users2024-02-03

    Yang Jiang's translation is the best. Yang Jiang used accurate and fluent language in translating Don Quixote, restoring as much as possible the humor, irony, and style of Cervantes' original work. Her ability to control the Chinese language makes the translated works more vivid and interesting, and is welcomed by many readers. Tangerine Pei.

Related questions
3 answers2024-03-30

I've read that book, and I'll summarize it roughly.1 Don Quixote's chivalry is reflected in his artistic image, a character with a complex and contradictory personality. He indulges in fantasies, everything is subjective, so everything is distorted in his mind, and in addition, he behaves absurdly and recklessly, he never knows the lessons of failure, he never thinks whether the other party is strong or not, and always acts alone, but the starting point of what he does is indeed noble, it is to pursue a noble plan. He is determined to hoe the strong and help the weak, uphold justice, and for this reason, he has the spirit of self-sacrifice, he subjectively pursues the truth, adheres to the truth, and forgets his life to defend the truth, but what he pursues is something that has long been outdated, this kind of chivalry for dedication has long been outdated, and the ideal and reality are in conflict, as a result, Don Quixote can only hit a wall everywhere, harming others and himself, and his courage to dedicate himself to it has become a collision between subjective desire and reality, and his spirit is not only ridiculous but also pathetic. >>>More

3 answers2024-03-30

"Hey, you shoemaker's imp! Don't be in such a hurry! The soldier said to him. >>>More

7 answers2024-03-30

People who read Don Quixote will not laugh, and it is impossible to love him, but they will respect his creator, Cervantes, it is a comedy, a satirical work, just like "The Good Soldier Shuaike", the protagonist's thoughts are stubborn and simple, and it can be said to have ideals, but it contradicts reality, his pursuit is not only "noble" but a farce, but his persistence has to be admirable, but at the end of the story, the protagonist wakes up at the moment of death, and no longer reads the knight** means the rupture of the "balloon". His pursuit is noble, but his behavior is ridiculous, but this ridiculousness is not self-portrait, but the world's opinion of him, but who is the real Don Quixote only God knows, "When man thinks, God laughs". It should be said that there have been many "Don Quixote" in the field of science since ancient times, but at the same time, we also hope to have the "spirit of Don Quixote" in the field of humanities.

15 answers2024-03-30

Don Quixote.

Sancho Panza in ** is Cervantes. >>>More

9 answers2024-03-30

1. Don Quixote: The character of this character is twofold: on the one hand, he is delirious, crazy and ridiculous, but it is he who represents a high moral principle, a fearless spirit, heroic behavior, a firm belief in justice, and loyalty to love. >>>More