-
The impact of cross-cultural differences on English-Chinese translation is significant. It involves many aspects such as language, culture, social habits, historical background, etc., and requires us to approach it from different perspectives.
Language is the most significant aspect of cross-cultural differences. There are fundamental differences between Chinese and English Chinese, for example, Chinese focuses on rhetorical devices and artistic expressions, while English pays more attention to grammatical and logical expressions. Therefore, it is necessary to accurately understand the meaning of the source language and make appropriate adjustments for the target language.
Cultural differences can also have an impact on translation. There are great differences between Chinese and Western cultures, such as etiquette, religious beliefs, customs, etc. These differences have a direct impact on the outcome and effectiveness of the translation.
In the process of translation, it is necessary to understand the cultural context and meaning of the source language, and translate it into a way that can be understood and accepted by the target language.
Thirdly, social habits are also one of the factors that need to be considered in cross-cultural translation. In the UK, for example, there is often a greater focus on politeness and respect for the privacy of others, and translations need to be adapted to fit the social habits of the target language.
Historical context also has an impact on English-Chinese translations. For example, Chinese fables and ancient poems often refer to Chinese history, culture and traditions, while English emphasizes modernism and postmodernism. This difference needs to be taken into account when translating to ensure the accuracy and acceptability of the translation results.
Cross-cultural differences have had a profound impact on English-Chinese translation. We need to understand and analyze this impact from multiple perspectives to ensure the quality and effectiveness of translations. In cross-cultural communication, we also need to respect the cultures, beliefs and habits of different countries and regions in order to promote more friendly and harmonious international relations.
-
1.Ancient texts, poems, and idioms are the most reflective of cultural differences, and they are also the most difficult to translate.
2.Different habits of mind, different translation word order.
3.Political, economic, scientific and technological developments are different, which can also make translation difficult.
-
The translation of cross-cultural communication between Chinese and English cultures is as follows:
Web Links. Definition of culture.
1.Why the definition of culture is important: First, Chinese is a crucial issue in cross-cultural communication.
When researching, cultural comparisons are inevitable. Secondly, the definition of terminology is a prerequisite before studying any discipline. It is related to the scientific nature and determination of the discipline itself.
Third, a discussion of the definition of culture can help us understand the nature and characteristics of culture.
2.For a general discussion of the definition of culture: Modern Chinese Dictionary:
The synthesis of material and spiritual wealth created by human beings in the process of social and historical development (culture is divided into three levels: the first layer is material culture, which has been processed and transformed by people's subjective will; The second layer mainly includes political and economic systems, laws, literary and artistic works, interpersonal relationships, customary behaviors, etc.;
The third level is the psychological level, or concept culture, including people's values, ways of thinking, aesthetic tastes, moral sentiments, religious feelings, national psychology, etc.) specifically refers to spiritual wealth, such as literature, art, education, science, etc. Archaeological term refers to the complex of relics and relics in the same historical period that are not transferred according to the distribution location. Refers to the ability to use words and general knowledge.
There were generally two trends in the discussion of culture in the 80s. One is a broad definition, which holds that culture is a unique creation that distinguishes human beings from other animals, including all the achievements created by human beings - material achievements and spiritual achievements; One is a narrowly defined approach, which treats culture as the spiritual result of human creation.
The definition of culture is roughly carried out from three different perspectives: from the perspective of anthropology, it emphasizes that the essence of culture is related to the essence of human beings, which is essentially a man-made object opposite to nature, and the essence of culture is creation. From the perspective of social function, it is emphasized that culture is a productive force, information and knowledge, and a cultural mentality and symbol system.
From the perspective of communication, it emphasizes that communication is the essence of culture, and there is no culture without communication.
Examples of cultural differences are as follows:1. Diet: Westerners prefer cold food for breakfast and dinner; Chinese are accustomed to eating hot or cooked food for three meals a day. >>>More
Koreans are accustomed to collective action, believing that only within the group can they express their value and be protected. South Koreans who go to Chinese restaurants with this idea to eat with this idea see that about 40% of Chinese eat alone, and of course have the question of "why there are so many isolated people in China?" Some say that Chinese don't care much about eating alone, and they don't think that eating alone means they have no friends or are lonely. >>>More
On the whole, Chinese culture.
It belongs to the culture of confession, while Japan is a culture of apology. Chinese like to "explain" when doing things, or after doing something wrong, usually explain their reasons, which is to explain the unintentional nature of their mistakes, not disrespect, but also equivalent to apologies. The Japanese are more fond of "apologies", they say sorry over time, and when they are helped by others, they use apologies instead of thanks, and at this time they express apologies for bothering others, which is what the apology culture is generated. >>>More
Cultural differences affect international business etiquette in the following ways: >>>More
Cultural differences affect international business etiquette in the following ways: >>>More