Greetings French buddies! Thank you!

Updated on Financial 2024-04-19
9 answers
  1. Anonymous users2024-02-08

    I know, I know, my life has always been full of ups and downs. But I hope that when you return to Quebec, my love for you will gradually subside and find my true other half.

    "Québec in the original text is Quebec, Canada, a French-speaking province in the middle of nowhere. "I was amazed by that. Quebec is a vast country with an area of 1.66 million square kilometers.

    It is an area equivalent to three Frances or five Japans, and is twice the size of the United Kingdom. Quebec has a population of about 7 million people, of which nearly 6 million are French-speaking residents. Quebec is one of the most technologically advanced industrial countries.

    Quebec's economic growth is based on the development of cutting-edge technology industries and industries that are competitive in the international market, and it is a leader in the aerospace, telecommunications, metallurgical and pharmaceutical industries. Quebec has eight of Canada's eleven chartered banks and nineteen foreign banks. Ten of these banks have their Canadian branches or head offices in Quebec.

  2. Anonymous users2024-02-07

    Translation: I know, I see, my life will be full of ups and downs (there will always be some hiccupes), but since you left and returned to Quebec, my love for you will come to an end and I will find my (heart-to-heart) partner!

    The "québec" in the original text is Quebec, Canada, a French-speaking remote province.

  3. Anonymous users2024-02-06

    I know, I know, that my whole life is full of stories. I hope that when you return to Quebec from here, my love story will calm down (over) and I will find my (heart-to-heart) partner!

    Looking at other people's translations and revising them, hehe.

    This should indicate that the girl was once in a relationship with the man, but hopefully the two will be separated in the future.

  4. Anonymous users2024-02-05

    I know, I know, it's happening fully with tricks in my life. But I ...sp..

    re from here your return to qu...Bec, the history of my love will calm down and that I will have a trouv...4eme Sisters!

  5. Anonymous users2024-02-04

    The answer is a, because only by choosing this choice can this sentence be complete and reasonable.

    b is wrong because laisser sa voiture en dehors is not a complete sentence. It needs to be followed by the name of the place or other noun. en dehors de...

    Such as en dehors de la maison

    c is wrong because laisser sa voiture partout is not reasonable. partout means everywhere. How does it make sense to have only one car.

    Correct usage: laisser ses affaires partout(when the noun is negative).

    d is wrong because quelque part refers to somewhere. And without confirming where it is, how can you conclude that the car can't be parked there?

    Therefore, the answer clearly shows a

  6. Anonymous users2024-02-03

    It doesn't seem like that's the case. I don't know the context, but the article reads it literally: the management of the Ministry of Information, Information and Communications acts as the editor-in-chief of the newspaper, collecting information through other departments within the Ministry of Information or other administrative bodies.

    The latter sentence is generally not a problem to understand.

  7. Anonymous users2024-02-02

    In contrast to other ** services and administrations, the Information and Communication Department is responsible for news and the collection of information-related news.

    The second sentence can't be understood without context, so the landlord might as well post the sentence.

  8. Anonymous users2024-02-01

    The Bureau of Information, Information and Communications, which plays the role of editor-in-chief of newspapers and periodicals, also collects information within the Bureau, other bureaus of the Ministry, or other administrative departments.

    direction translates into bureaus, divisions, offices, etc. It depends on the context It should be an administrative agency under the ministry.

    Ceux évoqués plus haut should say the above.

  9. Anonymous users2024-01-31

    You take out the whole paragraph, it's hard to translate without a specific context, after all, direction can be understood as a leader or leader.

Related questions
10 answers2024-04-19

No, I'm very rich to say no.

28 answers2024-04-19

It's useless to teach you, you have to practice. Moreover, many moves do not have enough physical strength and strength to serve the purpose of several generations of opponents.

21 answers2024-04-19

I'm about the same as you, my body can't keep up, we just need to keep up with our consciousness, and people who are not fast can break through Why, one is the sense of rhythm The other is to rely on the threat of shooting You shoot accurately The natural defender has some scruples about your shooting feints Then you can break through Even if the ball is soft, but as long as you have a good awareness, find a teammate who is free in time and help your teammates score That feeling is definitely cooler than playing a two-plus-one. >>>More

8 answers2024-04-19

The translation is: for a moment, all the reasons don't matter. Don't provoke the pain. >>>More

31 answers2024-04-19

Look away. Everybody has a lot of friends. It's friends who never change. >>>More