-
It's late at night, but I still can't sleep (why), anyway, since I can't sleep, just get up and play a song to pour out my thoughts (Ruan Ji Shan Qin). How could that thin curtain block the green glow of that bright moon! Alas, it's just that the night breeze gently blows the placket of my clothes (a little melancholy of the author can be seen here).
In the vast field came the chirping of lonely geese (the author must be lonely at the moment), and startled birds screamed in the woods to the north. (A person) wandered in the courtyard for a long time, and seemed to see something but saw nothing, it turned out that it was just my own loneliness that made me feel a little sad alone.
-
Yong Huai eighty-two preferred three.
Ruan Ji couldn't sleep at night, sat up and played the piano.
Thin curtains to see the bright moon,
The breeze blows me.
The outfield of the Lone Hong, the birds singing in the north forest. ③
What will you see when you wander?
Worrying and sad. ④
Author] 210 263, a native of Chen Liuwei (now Weishi County, Henan Province), was the son of Jian'an writer Ruan Yu. Good.
Learn to exposition, especially Mu Lao, Zhuang. He opposes famous religions, yearns for nature, and is open and unconventional. He's for the newly-raised.
The Sima regime was unwilling to cooperate, so it indulged in alcohol and talked about the mysteries, did not ask about the world, and made passive resistance. He is in literature.
It is more affected by Qu Yuan. There are more than 80 poems in "Yonghuai Poems", which are very emotional and high-spirited, which makes him positive.
The most important poet of the first era.
Notes] "Yong Huai Poem" is the general title of Ruan Ji's life poems, not a one-time work. Most of them write about the feelings of life, no.
It is said that life is impermanent, and life expectancy is limited, and it is required to transcend the circle of profit and be ambitious. There was also to the time.
Political ridicule, but written in a very vague way. Jian: Photo. This is to say that the moonlight shines on the thin curtains. Soaring Birds:
Flying hovering birds. Birds fly at night because of the moonlight. The above two sentences refer to people and birds, and they are lonely.
Hong, Xiangniao, and people are wandering without sleeping, and what will they see at this time, everything is worrying.
The sight of the wound. Comment] This is the first of the eighty-two five-character poems of Ruan's book. The poem expresses the poet's inner resentment
Complex feelings such as sadness, loneliness, and worry. However, although the poet sighed "worrying and sad", he never directly said the "worry", but "directly lifted the hue of the situation to show people", and expressed the inner feelings.
The thread is implicit in the description of the image. The cold moon and the breeze, the wilderness and the lonely wilderness, and the sleepless piano player in the middle of the night will be invisible.
"Worry" is transformed into an intuitive image, as if in front of people's eyes and ears. Readers can learn from the poem's "love.
"Shapes and Appearances" felt the poet's lonely and lonely state of mind. But that "worry" is just an emotion
An experience, a feeling, people can appreciate the loneliness and misery contained in it, but it is difficult to put it.
Hold on to its specific contents. "Words are within the ears and the feelings are outside the eight wildernesses" is the distinctive feature of this poem.
This poem uses the technique of dwarfing movement and stillness, and achieves a unique artistic effect. "Sit-up and playing the harp" is.
Move; The breeze is blowing, the moonlight is wandering, and it is also moving. The former is the movement of people, and the latter is the movement of things, both of which are indicated.
The anxiety of the poet's heart. However. The movement here is as if the night is in the background. moves, but also sets off the night.
Dead silence, the depth of the night. This vast night envelops everything, symbolizing the sinister political situation and the poet's heart.
on the pressure. This poem is close and far, deep and intriguing.
-
Yonghuai poemNguyenThe pinyin version is as follows:
yè zhōng bù néng mèi,qǐzuò tán míng qín。
I can't sleep at night, sit up and play the piano.
bó wéi jiàn míng yuè,qīng fēng chuīwǒjīn。
The thin curtain appreciates the bright moon, and the breeze blows me.
gū hóng háo wài yě,xiáng niǎo míng běi lín。
The outfield of the Lone Hong, the birds singing in the north forest.
pái huái jiāng hé jiàn?yōu sīdú shāng xīn。
What will you see when you wander? Worrying and sad.
The translation is as follows: Because of sorrow, he could not sleep in the middle of the night, so he got up and played the harp. The bright moonlight shone in through the thin curtains, and the breeze blew on the hem of my garment.
The swan wails in the wild, and the flying hovering bird chirps in the northern forest. What will you see when you wander around at this time? It's just sad alone.
The appreciation is as follows:
Can't Sleep at Night" is "Yonghuai Poem".
The first poem expresses the poet's inner anguish of living in a dark reality, reflecting the poet's anxiety that he cannot see hope or a way out. In the poem, the images of "bright moon", "breeze", "lonely hong" and "flying bird" reflect their sleeplessness.
And the lonely shadow of playing the piano writes the poet's "wandering empty chain" and "worry" in the era of the long night.
This poem is bleak and desolate, entrusting the poet's infinite worries, lonely wanderings, and eternal sorrows. Although the poet sighed "worrying and sad", he never broke the "worry" directly to his brother and grandson, but "directly raised the situation to show people". The cold moon and breeze, the lonely wilderness, and the sleepless piano player turn the invisible "worry" into an intuitive image, expressing the poet's lonely and lonely state of mind.
-
Yonghuai eighty-two songs, one pinyin version of the phonetic:
yè zhōng bù néng mèi,qǐzuò tán míng qín。
I can't sleep at night, sit up and play the piano.
bó wéi jiàn míng yuè,qīng fēng chuīwǒjīn。
The thin curtain appreciates the bright moon, and the breeze blows me.
gūhóng háo wài yě,xiáng niǎo míng běi lín。
The outfield of the Lone Hong, the birds singing in the north forest.
pái huái jiāng hé jiàn?yōu sīdú shāng xīn。
What will you see when you wander? Worrying and sad.
Eighty-two Songs: One Translation:
I couldn't sleep at night, so I got up and sat and played the piano. The moonlight shone on the thin drapery, and the breeze blew on the hem of my garment. The swan wails in the wild, and the flying hovering bird chirps in the northern forest. What do you see when you wander around at this time? It's just sad alone.
Poetry appreciation
The poem expresses the poet's complex feelings of resentment, sadness, loneliness, and anxiety. However, although the poet sighed "worrying and sad", he never directly said "worry", but "directly raised the hue of the situation to show people", and contained his inner emotions in the description of the image.
The cold moon and breeze, the wilderness and the lonely lonely, and the sleepless piano player in the middle of the night turn the invisible "worry" into an intuitive image, as if in front of people's eyes and ears. This poem uses the technique of moving and judging the burning of cherry blossoms and the static phase, and achieves a unique artistic effect. "Sit-up and playing the harp" is moving; The breeze is blowing, digging the bushes and the moonlight is wandering, and it is also a moving section of the bushes.
The former is the movement of people, and the latter is the movement of things, both of which indicate the anxiety in the poet's heart.
However. The action here is set against the backdrop of the night. moving, but also set off the dead silence of the night, the depth of the night. The vast darkness of the night envelops everything, symbolizing the danger of the political situation and the weight of the poet's psyche.
-
The autumn omen is cool, and the crickets are singing on the bed.
Feeling things are worried, and quietly make the heart sad.
If there are many words, who will be sued by the complicated words.
The breeze blows, and the moon shines brightly.
In the morning, the rooster crows high trees, and the fate is whirling back.
Translation: The autumn weather is a sign of cool air, and crickets chirp by the bed. Seeing things and feeling sad in the heart quietly makes people sad.
There are a lot of things I want to say, frequent partings, and there is no one around me to talk to. The breeze blows Luo sleeves, and the bright moon shines on the clear light. In the morning, the chickens chirped in the tall trees and told the coachman to drive back.
Appreciation: One or two sentences of the poem are lyrical through the scene, a cool air is born in autumn, and the crickets are screaming sadly on the bed, expressing the sadness of the heart; Three or four sentences express the chest directly, expressing the deep sorrow from prosperity to decline caused by external objects; Five or six sentences highlight the inner grief and indignation by repeatedly describing that there is nothing to talk about in the heart;
Seven or eight sentences further accentuate the infinite sadness of the author's heart with the cold breeze and the desolation of the moonlight; The last two sentences borrow the narration of telling the coachman to drive back when the morning rooster is crowing, expressing the desire to stay away from the disturbing reality.
Artistic features. 1. Long in lyricism.
Ruan's poems are good at lyrical characteristics, and their feelings are either agitated, relaxed, or deep and broad, all of which are not unrelated to the sinister environment of the times in which the writer lives and the national characteristics of Chinese aesthetics that attach importance to lyricism. >>>More
Pigeon Bay in the quarry - Marcine, a resident of the district. >>>More
Ruan's representative works: "Eighty-two Songs of Yonghuai" and "The Biography of Mr. Adult". >>>More
Agree with the translation of vipjulia on the third floor, I also translate like this, I hate the kind of didactic translation on the first floor, where is the failure of education in China, just look at the translation on the first floor, remember a small thing: >>>More
The original text and translation of "Poems in Prison" are as follows: >>>More