The original text and translation of Shun Fa in the acres of China

Updated on culture 2024-06-12
4 answers
  1. Anonymous users2024-02-11

    Shun is in the acres, Fu Shuo is lifted between the plates, the glue is lifted in the fish and salt, Guan Yiwu is raised in the Shi, Sun Shu Ao is raised in the sea, and Baili Xi is held in the city. Therefore, the heavens will descend on the people, and they must first suffer their minds, strain their muscles and bones, starve their bodies and skins, empty their bodies, and act chaotically.

    Translation: Shun was born in the fields, Fu Shuo was recommended among the city walls, Jiao Wei was recommended among the salt fish, Guan Yiwu was recommended among the scholars, Sun Shuao was recommended in the ocean, and Baili Xi was recommended in the market. Therefore, the great commission of Heaven upon these people must first afflict their minds, strain their muscles and bones, make them hungry, exhaust their bodies, and disturb their movements, so that their hearts may be stimulated, their wills may be cultivated, and their abilities may be enhanced.

  2. Anonymous users2024-02-10

    Shun is born in the acres" from the pre-Qin "Mencius" "Born in Sorrow, Died in Peace".

    The meaning of the original sentence is: Shun is used from the cultivation of the fields.

    Through the fact that ancient sages such as Shun and Fu Shuo regained their spirits and worked hard in the midst of difficulties, this article shows that if a person wants to fulfill his natural mission, he must go through all kinds of setbacks and tests, and then analyze the life and death of a country. The language is fluent, the logical method of analogy is used to explain profound truths, the logical level of the whole text is clear, the arguments are rigorous, the articles are compact, and the spirit is complete.

  3. Anonymous users2024-02-09

    The interpretation of the word "Shun" in the acres is "of".

    Source: "Born in Sorrow, Died in Hardship and Happiness" in "Mencius: The Second Confession".

    Shun is in the acre, Fu said.

    Lifted between the plates, the glue is lifted in the fish Qing ruler which salt. ”

    Translation: Shun was used when cultivating the fields, Fu said that it was used when building walls, and glue was used when selling fish and salt.

    Appreciation:

    This passage deals with the problem of cultivating talents and governing the country, focusing on the proposition that "born in sorrow and died in peace". It warns people not to be restless and thought-provoking.

    At the same time, it also reflects Mencius's personal cultivation and shows Mencius's view that talents should be tempered and cultivated in adversity. The article presents facts, reasons, lists typical examples, closely combines opinions and materials, is thorough and convincing, and is a representative work of attitude towards life, which is "Mencius".

    Many of these famous sentences are often cited as mottos by later generations.

    It has inspired countless people with lofty ideals to rise up in adversity.

  4. Anonymous users2024-02-08

    "Shun is born in the acres", translated into modern Chinese, is: the emperor Shun in ancient times, was used when he was working in the fields.

    舜 (shùn) originated in 畎 (quǎn) mu: Shun originally cultivated fields in Lishan, but was used by Yao at the age of 30 and later became Yao's heir. Shun, the legendary ancient emperor. Hair, from refers to being appointed, being employed. acres, fields, fields.

    This quote is from Mencius, Born in Sorrow and Dying in Peace, and is the first example given to prove the thesis that "born in sorrow and dying in peace".

    This classical Chinese sentence looks simple, but it contains two special sentence forms that should be reflected in the translation. First, this is a passive sentence without a passive word, and "Shunfa" is used by Shun. Second, this is an adverbial postposition sentence in an inverted sentence, the prepositional phrase "in the mu" is the adverbial predicate of the verb "fa", which should be placed in front of the predicate in normal word order, and now it is placed at the back, and it should be adjusted when translating.

Related questions