-
It seems that you have a good point of view on grammatical phenomena, so I don't need to say more. From a linguistic point of view, the focus of 1 is to highlight his position on the couch, while the accompanying supplement indicates that his state is lying down; 2. The point is that his state is lying down, and the place adverbial is used as a complement to indicate his position. I'm just a Chinese who learns Chinese, so please don't laugh at it.
-
Korean friends are welcome to use China.
Isn't the Chinese language wonderful? For example, a great victory over the enemy and a great defeat against the enemy, although victory and defeat mean opposites, but both should express the meaning of victory.
Lying on the couch and lying on the couch mean the same thing. If we say different, we mean that we emphasize the difference in expression. The action of lying on the sofa is the sofa.
-
Hello, I learned Chinese well.
There is not much difference between these two sentences in their daily usage, except that the position of the verb is not the same. I guess the only difference is that the former focuses on the place to lie down (i.e., the couch), while the latter focuses on the action (i.e., lying down).
-
The first sentence should be finished with "on" so that the two sentences have the same meaning.
The first sentence is to explain what you are doing, and the second sentence is to explain where you are lying.
-
I think the emphasis is different, but the meaning is the same.
The first sentence emphasizes where to lie down, on the couch, and emphasizes the place.
The second sentence emphasizes what to do on the couch, is to lie down, and emphasizes the movement.
-
I think the emphasis is different, but the meaning is the same.
The first sentence emphasizes what to do on the couch, is to lie down, and the emphasis is on movement.
The second sentence emphasizes where to lie down, on the couch, and emphasizes the place.
-
Hello
I am Chinese.
This is the first time I have come to Korea.
Doesn't speak Korean.
Please advise.
-
Then you can speak English.
If you are worried, you can go to the Korean translation and print it out, for fear that there will be translation errors and check it for everyone.
-
There are several differences between Chinese and Korean, and what they are.
1.Differences in text.
1) Hangul is a phonetic script (note: ideograms: table is the expression of the expression, meaning is the sound of the text, the expression of the sound of the text), that is, the Korean itself is the sound, the sound is the word, see the word to know its pronunciation, it is the sound of the text, Hangul focuses on pronunciation.
2) Chinese is ideograms (note: ideograms are words that show the meaning) that is, when you see this word, you know its meaning, a word that expresses the meaning, not all Chinese document words know its meaning at a glance, its glyph is very complex, each word has the glyph of each word.
2.Differences in word order.
Word order is the order in which speeches are spoken. The sentence structure in Chinese is generally the subject (auxiliary) object, while the verb in Korean is often placed last, such as Chinese"I eat"The Korean word for sequential is"I'll eat".
3.Summation changes.
The biggest feature of Hangul is that it has endings, and there are various variations of endings. In terms of endings, the adjectives of Korean verbs will bring about changes in endings due to different times or differences in dignity, while Chinese endings are not very obvious.
4.The pronunciation is different.
Hangul is a phonetic script, so its character is the sound, the sound is the word, and Chinese is that every word has its pronunciation, and the pronunciation has nothing to do with the text itself, and Hangul has a special phenomenon of conjunctions and diacritics.
5.Particle. There are few particles in Chinese, and many and complex particles in Korean.
6.Differences in sentence structure.
There are few sentences in Chinese, and there are many and miscellaneous sentences in Korean documents. Some sentence patterns are formed because of conjunctions, and some are not necessarily because of conjunctions. There are often some terms in the connection between Korean characters and words, sentences and sentences, and even the words themselves will change, the stem will not change, and the end of the sentence will change, so there are many sentence patterns.
7.Korean often omits the subject.
Koreans often omit the subject when speaking, for example, they will omit me when talking about themselves, and you will be omitted when talking about the other person.
-
(Then take zi) you are sick, (a west gi) you rabbit boy, (he you oh wow believe you big) I am back, (just good) to die, (see how to return zi) black pig (a ga and so on mom qu oh f big) this is not delicious.
After Korean women get married, they wear hanbok for a month.
Because Li Shizhen is surnamed Li. So Koreans think Lee Si-jin is Korean.
Yes, Lee Min Ho is an excellent actor who was loved by the audience for his 2013 film "The Heirs".
Zhao Yun: (168 229), a native of Changshan Zhending (now Zhengdingnan, Hebei) of the Three Kingdoms, the character Zilong. At first, he was from Gongsun Zhan, and later returned to Liu Bei. >>>More
No, there is also a huge gap between the rich and the poor. And we are the same, just to show us what is good.