-
This poem describes the scenery that the poet saw on a summer night, with a wide realm and far-reaching artistic conception.
The poet moored the boat next to the willow shade on a moonlit night, and only felt that the lake light and moon shadow reflected the canopy, bringing people a trace of coolness. This line writes about the poet's feeling in the canopy.
The coolness of the summer night is comfortable, at this time the poet walked out of the canopy to "find coolness": "Ten thousand waves shake the moon and shatter, one day the wind dews the fragrance of lotus flowers", the poet sees the turbulence of the water on the surface of the lake, shaking the moon shadow, the sparkling waves are cold and invaded, "the heart of the waves is swaying, the cold moon is silent"; What I smelled was the fragrance of lotus flowers; I feel a gentle breeze on my face and a moist night dew. In just two lines of poetry, three senses are written, interacting, "moonlight", "wind dew", and "lotus fragrance", all of which are things that make people's hearts feel cool, and put together to create a "cool world" that makes people feel scared.
Ten thousand acres" and "one day" are neat and tidy, and the realm is empty and long.
-
1. The poem "Linping Boo" describes what the poet saw when he was berthing on a summer night: the moored passenger boats, the willow shade on the riverside, the moon shadow in the lake, the slightly cool water vapor, the moonlight, the wind dew, and the lotus incense, which constitute a vast realm and far-reaching artistic conception of the moonlit night boating picture. It expresses the poet's loneliness and loneliness when he is a guest in a foreign country.
2, "Linping Bo Boat" Huang Geng.
Next to the willow shade of the passenger boat mooring, the lake shadow invades the tent and the night air is cool.
Thousands of acres of sparkling waves shake the moon and shatter, and the wind dews the lotus root flowers for a day.
3. Translation: The passenger ship is tied to the cable next to the willow shade and moored, the lake shadow shrouds the canopy, and the weather is very cool at night. The vast surface of the lake is rippling, the moon shadow reflected in the lake is also broken, the wind is full of dew, and the lotus flowers exude a fragrance.
-
"Two Songs of Returning to the Hometown" is a group of poems by the Tang Dynasty poet He Zhizhang. Although these two poems are the author's works in his later years, they are full of life interest. The first poem not only expresses the sadness of the author's long-term stay abroad, but also writes the intimacy of returning to his hometown after a long absence; The second poem captures the contrast between the change and the unchanged in his hometown, revealing the author's understanding of the changes in life and the vicissitudes of time.
-
Next to the willow shade of the passenger boat mooring, the lake shadow invades the tent and the night air is cool.
kè zhōu xì lǎn liǔ yīn páng ,hú yǐng qīn péng yè qì liáng 。
-
kèzhōuxìlǎn
liǔyīn
pánɡ客. Boat. System.
Cable. Willow. Yin. Side.
Original text: Linping Bozhou.
Next to the willow shade of the passenger boat mooring, the lake shadow invades the tent and the night air is cool.
Thousands of acres of sparkling waves shake the moon and shatter, and the wind dews the lotus root flowers for a day.
Chang'e. Running to the Moon" Chang'e (Fan Wenfang).
Tang) Li Shangyin The mica screen candle shadow is deep, and the long river is gradually falling, and the stars are sinking. Chang'e should repent of stealing the elixir, and the blue sea and blue sky are night and night. >>>More
Regardless of the flat land or the top of the mountain, the infinite scenery is occupied. >>>More
Translated poem: The annual autumn wind blows into the city of Luoyang, urging me to write a letter to my family and communicate with my relatives with all my heart. >>>More
It expresses the poet's thoughts and feelings of love for the scenery of mountains and forests in late autumn. The author praises the beauty of nature's autumn colors, embodies the bold and upward spirit, and has a handsome and handsome air brushing the end of the pen, showing the poet's talent and insight. It's a hymn to autumn colors. >>>More
Translation: On the Qixi Festival on the seventh day of the seventh lunar month, looking up at the sky, it seems that there are cowherds and weaver girls meeting at the magpie bridge. >>>More