Appreciation of the original text and translation of Liu Cang s Deep Sorrow and Joy for Friends .

Updated on culture 2024-08-03
3 answers
  1. Anonymous users2024-02-15

    I am deeply sad and happy that my friends are coming

    Liu Cang, Tang Dynasty

    Do not avoid the long road of driving, and the green mountains cherish the year.

    In front of the lamp, talk about the old grass night, and the moon is drunk and the river is frosty.

    The fallen leaves have been burned out in the cold, and Hengmen is still deserted to the ancient city.

    This body attempted to retire, and half of his career was sent to Yueyang.

    Translations and annotations

    Translations

    My friend, riding a thin horse, not afraid of a long distance, came to visit me, and the green mountains were as happy as I was, showing a charming demeanor to cherish the autumn light.

    We reminisced in front of the lamps, the lights shone on the grass in front of the steps in the night, we drank and wrote poems under the moon, and the trees by the stream were covered with a layer of hoarfrost.

    The fallen leaves had withered and burned out, and the Burrows were still facing the ancient city, desolate.

    I want to go into seclusion but it is difficult to fulfill my wish, I have been adrift for half my life, and now I live in Yueyang.

    Comment

    Liu Cang: A native of Shandong, born in the troubled times of the late Tang Dynasty, he submitted books, no one recommended him, and he wandered around.

    羸: This refers to a thin horse.

    Hengmen: A simple house.

    Return: Homecoming, retreat.

    Brief analysis

    The first four directions of the poem are written as "joy", and the last four directions are written as "sorrow". In the first couplet, Xiang Xiang wrote a friend who traveled all the way to visit the poet, closely following the "friend to" in the title of the poem, reflecting the sincere friendship between the two; Using anthropomorphic techniques in the lower direction, he writes that Qingshan is as happy as the poet, blending into things, and vividly expressing the poet's joy. The rice union undertakes the "happy" Yu concrete, and the poet and his friends reminisce in front of the lamp, and chant drunk under the moon, creating a friendly and harmonious atmosphere.

    The poet seems to be pouring out his sorrow with his friends, and his emotions turn from joy to sadness, so the scene in his pen is also written as bleak and desolate, the leaves are burned out, and the burrow is empty to the ancient city, showing the poet's despair and sorrow. The poet confides in his friends that he has been adrift for half his life, and he wants to return to his hometown and retreat, so he can only live in Yueyang, expressing his dissatisfaction with fate and his satisfaction and gratitude for the arrival of his friends.

    Author

    Liu Cang (living around 867 A.D.), the word Yunling, was a native of Wenyang (now Ningyang, Shandong). The year of birth and death is unknown, slightly later than Du Mu and Xu Hun, and he was alive around the time of Tang Yizong Xiantong. Burly in appearance, still temperamental, good at drinking, good at talking about the past and present, people listen tirelessly all day long.

    In 854 A.D. (the eighth year of Dazhong), Liu Cang and Li Pin were on the same list as Jinshi. Transferred the original lieutenant and moved the dragon gate order. Cang is the author of a volume of poetry ("New Tang Dynasty Calligraphy and Art Chronicles") passed down to the world.

    Liu Cang was a jinshi in 854 A.D. (the eighth year of Xuanzong Dazhong). According to "The Biography of Tang Caizi", Liu Cang repeatedly failed to rank in the ranks, and he was already gray-haired when he won the first.

  2. Anonymous users2024-02-14

    Deeply sad and happy friends to "Liu Cang" translation, appreciation and poetry.

    Do not evade some of the long roads, Qingshan is happy with the pity of the year.

    In front of the lamp, talk about the old grass night, and the moon is drunk and the river is frosty.

    The fallen leaves have been burned by the cold, and Hengmen is still desolate to the ancient city.

    If you don't go home to rest, you can expect to make a living in Yueyang.

  3. Anonymous users2024-02-13

    Appreciation of the original text and translation of Liu Cang's "Deep Sorrow and Joy for Friends".

    Deeply sad and happy friends to the original text: do not avoid the long road of driving, and the green mountains cherish the year. In front of the lamp, talk about the old grass night, and the moon is drunk and the river is frosty.

    The fallen leaves have been burned out in the cold, and Hengmen is still deserted to the ancient city. This body attempted to retire, and half of his career was sent to Yueyang. Poetic works:

Related questions