-
The annotations for the translation of the Chinese text of the Lantern Festival in Huyi are as follows:
This is a Lantern Festival poem by Ouyang Xiu, a lyricist in the Song Dynasty.
The whole poem is the same as Cui Hu's poem "Title Capital City Nanzhuang", "Last year, in this gate today, the peach blossoms on the human face were red. The face of the person does not know where to go, and the peach blossoms are still smiling in the spring breeze. "The mood is quite similar.
Last year, during the Lantern Festival, the lights in the flower market shone as high as day. This is written "Last Year's New Year's Eve". Last year's Lantern Festival night, there was a flower market, there were lights, and it was very lively. This is to write about the ignorance before the encounter, free and free.
When the moon climbs the willow tops, meet the beautiful woman after dusk. This is written "last year's rendezvous". These two sentences are famous sentences for thousands of years, and they have been recited for thousands of years.
It's just because I took one more look at her in the crowd that I have never been able to forget her face since. How charming the night was then, how beautiful the moon was then, how charming the willows were then, and how beautiful the people were then.
It is precisely because the key game ruined this most beautiful encounter that the future Yuan Ye is destined to be lonely, lonely, boring, and full of longing. "Life is as beautiful as the first time I saw it", written is the love at first sight, excitement and surprise of a good day, beautiful scenery and beautiful woman.
This year, during the night moon of the Lantern Festival, the moon and the lights of the flower market are still the same. This is written "this year's first night" wax fiber. On the night of this year's Lantern Festival, the moonlight is still the same, the willows are still the same, the flower market is still the same, and the lights are still the same, but no matter how you look at it, I don't think it is as good as last year, what is the reason for this?
The lyricist laid the groundwork.
It's just that I can't see last year's lover, and tears wet the sleeves of the spring shirt. This is written "this year's phase lost". Because she is no longer around, the moonlight, willow shoots, flower market, and lights are not so beautiful.
Because of a person, fall in love with the Lantern Festival; Because of a person, afraid of the Lantern Festival. The pain of lovesickness was unexpectedly prepared by a few lyricists with a few strokes, and it was unforgettable and moving.
It seems that no matter how many words there are, they all seem pale and weak; No matter how much scenery there is, it seems indifferent. The last thing in this world is emotion, and once it is contaminated, it is too difficult to quit.
On the occasion of the Lantern Festival, I wish that there are lovers in the world who will eventually become married. May all partings be able to be reunited; All the waiting can come as scheduled!
-
Summary. Hello! According to your description, the translation of the word "predicate" for the lamp is indeed "predicate", which here means "to call" or "to call". The meaning of this phrase is that people all over the state call lights fire.
Hello Mr. Zheng Wen.
Hello! According to your description, the translation of the word "predicate" in the whole state of the lamp is indeed changed to "predicate" in Qinghui, which here means "to call" or "to call". The meaning of this phrase is that people all over the state call the lamp difference ruler fire.
The word "predicate" is a verb in Chinese that means to call or call. It can be used to denote that something or something is commonly called or referred to as a certain name or appellation. In ancient Chinese, it was common to use the character "predicate" to mean a salutation or salutation.
It is understood that Qimu is often used to express a general statement or consensus. In this example, "the whole state calls the lamp a fire" is a figure of speech, emphasizing that people throughout the state unanimously call the lamp a fire by using the word "predicate" to highlight the universality and consensus of this phenomenon. This sentence can also be understood as an exaggerated rhetorical way, which means that the vast majority of people on the side agree that the lamp is synonymous with fire, in order to highlight the general perception of people.