-
Xu Zhimo's Farewell Kangqiao is a beautiful lyric poem, like an elegant and beautiful light **. In the autumn of 1928, the author visited England again, revisited the old place, and became poetic, turning his life experience into wisps of affection, which were integrated into the beautiful scenery of Kangqiao and galloped in the poet's imagination.
Gently I go, as softly I came;
I beckoned softly to be a cloud in the western sky.
The golden willow on the bank of the river is the bride in the sunset;
The beautiful shadow in the waves ripples in my heart.
The green wattles on the soft mud are swaggering at the bottom of the water; In the soft waves of the River Cam, I am willing to be a water weed.
The pool under the shade of the elm is not a clear spring, but a rainbow in the sky; Crumpled among the floating algae, precipitating a rainbow-like dream.
Looking for a dream? Hold a penny and trace slowly to the greener grass; Loaded with a boatload of starlight, singing in the starlight.
But I can't play a song, quietly it is the sound of parting; Xia Worm is also silent for me, silence is Kangqiao tonight!
-
Gently I go, as softly I came;
I beckoned softly, and made a cloud of the western sky.
The golden willow on the bank of the river is the bride in the sunset;
The beautiful shadow in the waves ripples in my heart.
The green wattles on the soft mud are swaggering at the bottom of the water;
In the soft waves of the River Cam, I am willing to be a water weed.
The pool under the shade of the elm is not a clear spring, but a rainbow in the sky;
Crumpled among the floating algae, precipitating a rainbow-like dream.
Looking for a dream? Hold a penny and wander towards the greener grass;
Loaded with a boatload of starlight, singing in the starlight.
But I can't play songs, quietly it's a parting sheng flute;
Xia Worm is also silent for me, silence is Kangqiao tonight!
Quietly I went, as quietly I came;
I waved my sleeves and didn't take a cloud with me.
-
A sentence from Xu Zhimo's "Farewell to Kangqiao".
-
"Gently I go, just as I gently" means to show the nostalgia and regret at the time of parting. This sentence comes from Xu Zhimo's "Farewell to Kangqiao".
It is a representative work of Crescent poetry. The whole poem takes the emotional ups and downs of parting from Kangqiao as a clue, and expresses the deep affection for Kangqiao.
The Kangqiao period was a turning point for Xu Zhimo's life. In the Preface to the Collection of Tigers, he once stated that before the age of 24, he was far less interested in poetry than in the theory of relativity.
Or the interest of the people's covenant. It was the water of the River Cam that opened the poet's sexual spirit and awakened the poet's destiny that had been stung in his heart for a long time.
The lines of the poems are neat and have architectural beauty, but they change in the neatness, so that the lines of poetry have the beauty of agility and dynamics. This poem has four lines per stanza, and the number of words in each line is roughly the same, with the symmetry of the stanzas and the neatness of the sentences, giving people a sense of architectural beauty; But per section.
The staggered second and fourth sentences of stupidity and hunger make the poem show a flexible rhyme, unlike Wen Yiduo.
The poems are so sluggish.
The whole poem has two rhymes per stanza, which is changed with the band of the stanza, the first and last stanzas are repeated and changed, and the rhyme feet used are mostly long-sounding compound vowels.
In addition, polyphonic words such as "quietly" and "gently" are also used, so that the tone is reciprocated, the language is light and soft, and the imagery is bright and flowing.
-
This poem is the modern poet Xu Zhimo's "Farewell to Kangqiao", which was written in 1928 on Xu Zhimo's third trip to Europe on his way back to China, is a lyrical poem that writes the scene, which expresses the author's nostalgia, farewell and sentimentality after the disillusionment of ideals. The original text of the poem is as follows:
Gently I go, as softly I came; I beckoned softly, and made a cloud of the western sky.
The golden willow on the bank of the river is the bride in the sunset; The beautiful shadow in the waves ripples in my heart.
The green wattles on the soft mud are swaggering at the bottom of the water; In the soft waves of the River Cam, I am willing to be a water weed.
The pool under the shade of the elm is not a clear spring, but a rainbow in the sky; Crumpled among the floating algae, precipitating a rainbow-like dream.
Looking for a dream? Hold a penny and wander towards the greener grass; Loaded with a boatload of starlight, singing in the starlight. Tell the trapped demolition.
But I can't play songs, quietly it's a parting sheng flute; Xia Worm is also silent for me, silence is Kangqiao tonight!
Quietly my socks are gone, just as I came quietly; I waved my sleeves and didn't take a cloud with me.
-
From Xu Zhimo's "Farewell to Kangqiao", it means that this place is very beautiful, I came gently, walked gently, to show my love for the environment here, and I was unwilling to break the quiet artistic conception.
Farewell Cambridge "Gently I go, just as I gently closed; I beckoned softly, and made a cloud of the western sky. The golden willow on the bank of the river is the bride in the sunset, and the bright shadow in the waves ripples in my heart. The green wattles on the soft mud are swaggering at the bottom of the water; In the soft waves of the Kang River, I am willing to be a water weed, a pool of hidden feasts under the shade of the tree, not a clear spring, but a rainbow in the sky, crushed among the floating algae, precipitating a rainbow-like dream.
Looking for a dream? Hold a penny, wander to the greener grass, full of a boat of starlight, and sing in the starlight, but I can't play, quietly it is a parting sheng flute; Xia Worm is also silent for me, and silence is tonight's Kang Stove Silver Bridge! Quietly I went, as quietly I came; I waved my sleeves and didn't take a cloud with me.
Appreciation: The whole poem starts with "gently", "walking", "coming", "beckoning" and "farewell to the clouds", and then uses the technique of virtual and real to depict a flowing picture, constituting a wonderful artistic conception everywhere, meticulously showing the poet's love for Kangqiao, the longing for the past life, and the helpless sorrow in front of him, which are sincere, rich and timeless.
-
"Gently I go, just as I come gently, wave my hand, and don't take away a cloud" From Xu Zhimo's "Farewell to Kangqiao", the original text is as follows:
Gently I go, as softly I came;
I beckoned softly, and made a cloud of the western sky.
The golden willow on the bank of the river is the bride in the sunset;
The beautiful shadow in the waves ripples in my heart.
The green wattles on the soft mud are swaggering at the bottom of the water;
In the soft waves of the River Cam, I am willing to be a water weed.
The pool under the shade of the elm is not a clear spring, but a rainbow in the sky;
Crumpled among the floating algae, precipitating a rainbow-like dream.
Looking for a dream? Hold a penny and wander towards the greener grass;
Loaded with a boatload of starlight, singing in the starlight.
But I can't play songs, quietly it's a parting sheng flute;
Xia Worm is also silent for me, silence is Kangqiao tonight!
Quietly I went, as quietly I came;
I waved my sleeves and didn't take a cloud with me.
-
Gently I go, just as I come gently, wave my hand, and don't take away a cloud" from Xu Zhimo's "Farewell to Kangqiao".
Gently I left, just as I came gently Hu Qing;
I beckoned softly, and made a cloud of the western sky.
The golden willow on the riverside.
It is the bride in the sunset.
The beautiful shadow in the waves ripples in my heart.
The green wattles on the soft mud are swaggering at the bottom of the water;
In the soft waves of the River Cam, I am willing to be a water weed.
The pool under the shade of the elm is not a clear spring, but a rainbow in the sky;
Crumpled among the floating algae, precipitating a rainbow-like dream.
Looking for a dream? Hold a penny, wander towards the greener grass, load a boatload of starlight, and sing in the starlight.
But I can't play songs, quietly it's a parting sheng flute; Pants big grip.
Xia Worm is also silent for me, silence is Kangqiao tonight!
Quietly I went, as quietly I came;
I waved my sleeves and didn't take a cloud with me.