Who was the first Chinese translator of The Internationale?

Updated on history 2024-02-11
8 answers
  1. Anonymous users2024-02-06

    The tragic one, Huang Lingshuang, is not an unknown junior, but a family.

  2. Anonymous users2024-02-05

    Qu Qiubai, one of the "Three Heroes of Changzhou". Qu Qiubai is not only a revolutionary, but also a famous translator. He was one of the first translators in our country to directly translate Soviet and Russian literary and artistic works from the original Russian language, and he was the first to translate "The Internationale" into Chinese, which was published in the first issue of "New Youth" on June 15, 1923.

    The lyrics are not quite the same as today's popular versions.

    But the basic spirit is the same: "Arise, you who are reproached and cursed!" Arise, hungry slaves of the world!

    Full of enthusiasm, desperate to the death. The old society was completely destroyed, and the new society was created in glory. Mo Dao we are worthless, and we must popularize the ...... of the world from now on"Let the oppressed toiling commoners of all China be able to speak with the proletariat of the world."

    Qu Qiubai, who was called by Lu Xun as "a confidant is enough in life, and the world should be regarded with the same heart", is a legendary figure in modern Chinese history. He was born in a scholarly family, and when he was a teenager, he was known as a "genius", and he had seen some of the thirteen classics, twenty-four histories, sub-books, notes, book series, poems and songs, etc., and he was good at writing and painting, and was good at seal carving. His short but brilliant life left behind many stories and fortunes.

  3. Anonymous users2024-02-04

    Qu Qiubai, one of the "Three Heroes of Changzhou". Qu Qiubai was not only a revolutionary, but also a famous translator. He was one of the first translators in China to directly translate Soviet and Russian literary and artistic works from the original Russian text, and he was the first to translate the collapsed "Internationale" into Chinese, which was published in the first issue of "New Youth" on June 15, 1923.

    The lyrics are not quite the same as today's popular versions. But its basic spirit is a mess: "Arise, you who are reproached and cursed!"

  4. Anonymous users2024-02-03

    The Internationale was translated by Xiao San. Xiao San (October 10, 1896 – February 4, 1983) was a famous modern poet and translator. He was born in Xiangxiang County, Hunan Province in October 1896.

    Xiao Jiachong. Formerly known as Xiao Zihuan.

    Yizuo Zizhang, or Yun's original name is Xiao Kesen, the word is Duanzi, his grandfather gave him the name Xiao Chunsan, and his name was Xiao Zhifan when he was studying, and his pen names include Tianguang, Emi Xiao Aimei, etc., Xiao Zisheng.

    The younger brother. <>

    Translated bibliographyProf. Mammon (Drama) Wolff, Germany.

    Author, 1942, Chongqing Wenlin Publishing House.

    New Trojan Horse (Drama), by Wolf Wolf, Germany, 1942, Chongqing Wenlin Publishing House.

    Glorious (drama) by Gushev of the Soviet Union, 1942, compiled by the Sino-Soviet Cultural Association.

    Commission. The Front (Drama) by A. Konechuk, 1949, Xinhua Bookstore.

    The above content reference: Encyclopedia-Xiao San.

  5. Anonymous users2024-02-02

    <> Internationale is Qu Qiu dressed as Spike Stove White.

    Translated. The first to be "The Internationale".

    As a song translated into Chinese, it is also Qu Qiubai. Although Qu Qiubai was the first to translate "The Song of the National Hall" into China, it was not sung because its translation was in literary language. at Moscow University of the East.

    Xiao San of learning.

    The version translated with Chen Qiaonian really began to be sung. And with the return of students from Oriental University, it gradually spread in China. Later, Xiao San revised the "Internationale", and it was sung and collectively revised in 1962, before it became the Chinese version of the "Internationale" that is now in use.

  6. Anonymous users2024-02-01

    <> Internationale was translated by Qu Qiubai. The first to translate "The Internationale" as a song into Chinese, and the costume Suizao is also Qu Qiubai. Although Qu Qiubai was the first to translate "The Internationale" into China, because the translation was in Chinese, it was not sung in the hall.

    The version translated by Xiao San and Chen Qiaonian, who studied at the Eastern University in Moscow, really began to be sung. And with the return of students from Dongfang University, it gradually spread in the domestic ethnic movement. Later, Xiao San revised the "Internationale", and it was not until 1962 that it was collectively revised to become the Chinese version of the "Internationale" that is now popular.

  7. Anonymous users2024-01-31

    The author of The Internationale was Eugène Bautier. Eugène Bautier was a French revolutionary and one of the main leaders of the Paris Commune.

    His works are mainly songs of the workers' movement, which have a strong background of the times, among which the world-famous proletarian war song "The Internationale" is his representative work, composed in 1871. Other representative works include the song "Forward! The Working Class", "The Paris Commune", "The Insurrectionists", etc.

    Social impactThe early Chinese version of The Internationale, in which "internationale" is transliterated as "Internajonaire" in the lyrics, was originally an abbreviation of the International Workers' Federation (First International), sometimes denoting international communism.

    As early as the beginning of the 20th century, an unsigned Chinese version of The Internationale appeared in some Chinese publications. The earliest signed Chinese version is supposed to have been translated and published by Zheng Zhenduo and his friend Geng Jizhi in October 1920. But in the form of a poem, without a song, it is not suitable for singing.

  8. Anonymous users2024-01-30

    The lyrics of The Internationale were written by Eugène Bautier and by Pierre Duguette.

    The Internationale is a war song composed by Pierre Deguette and written by Eugène Bautier for the proletariat of the world.

    The lyrics of "The Internationale" record the ups and downs of the international communist movement, show the perseverance of countless proletarian fighters, and highlight the nobility and greatness of communist ideals. Few words, sad and heavy. Now, stroking the once devastated land of China, the struggle in my eyes is vivid.

    Awakening in the midst of trials and hardships, rising in the midst of tenacious struggle, China's great cause continues.

    Song appreciation

    The first stanza of The Internationale consists of two parallel phrases of 8 bars. The whole piece begins with a weak beat, which plays a role in emphasizing the rebeat, the rhythm of 4 4 beats is solemn and powerful, and the rhythm of the strong and weak and the weak exudes a firm and persistent revolutionary ideal. In terms of tonality, it is from the genital tone of B-flat major to the main tone.

    The functional march from the genus to the main tone often gives people a sense of harmony towards the light, and combined with the weak rhythm, the first two notes of the "Internationale" create a leading and calling on the people to the light through the revolution.

    This pure fourth-ascending (from 5th to 1st grade is a pure fourth) appears in a weak rhythmic situation at each remake point in the first stanza, and this horn-like melody perfectly matches the lyrics of the word "get up", so that the singer and the listener naturally resonate on the subconscious level.

    The second section of the Internationale is an 8-bar junction that is also divided into two phrases, the first of which not only shifts to F major, but also for the sake of the melody's first suppression and then uplifting, the melody remains in the low register at first, and then gradually moves towards the upper register as the rhythm of the major notes continues.

    This ascending melody line, like the content of the lyrics, leads and inspires the masses of the people to unite and fight for a common revolutionary ideal. It is also at this time that the whole song enters the final chorus. Not only does this part return to the original B-flat major, but the tune also begins to move towards the upper register, and the small notes that appear on the weak starting time are very rhythmic characteristics of the march.

    In terms of melody, this major key work is first raised and then suppressed in the interval, and the melody is twisted and turned, although the structure is generally only the main melody and the chorus, but the color is bright and high-pitched, majestic and bright, in line with the aesthetics of most people around the world.

Related questions
9 answers2024-02-11

Uh, that's the one who discovered the apple.

18 answers2024-02-11

Isn't it a road of people walking together will be happy, I believe the landlord will not not understand. Like two parallel lines, even if there is a chance to intersect, the ending is still separate.

14 answers2024-02-11

Won't forget because it's a memory. The first woman in love is the same feeling as first love for most men. Boys have a first love complex, in the era of Dou Chu, they are in their prime, they love each other, that feeling, as if time and space are still there, and the romance of pink flowers is in the depths of memory, there is no reason, no result, no rules, but unforgettable.

25 answers2024-02-11

Summoning....The first time I summoned the baby, I was super excited and it felt very fresh.

7 answers2024-02-11

The unbeatable whole song from beginning to end is like this: (absolutely true) 1In the name of the Father. >>>More