-
Autumn Wind Words (Li Bai) - Appreciation.
The autumn breeze is clear, the autumn moon is bright, the fallen leaves gather and disperse, and the jackdaws are frightened. I know when I see each other, and I am embarrassed at this night; Enter my lovesick door, know that I am lovesick, long-term lovesickness, long-term memory, short-term lovesickness is infinite, I knew that it was so stumbling, how could I not know each other at the beginning.
The autumn wind is very cool, the autumn moon is very bright, the leaves fall miserably in the wind, sometimes they gather together, and in the blink of an eye they divide their things, and the mournful sound of the fallen leaves alarms the birds resting in the trees, and the birds are awakened from their dreams again and again by their sounds.
O beloved! Now that you are there, when will we meet and get together as before, in such a silent night, what can I do but miss you, and torture myself with lovesickness? I miss you, I have to embarrass myself.
In my whole world, only the thoughts of you have life, long-lasting, if you are me, you will experience the sincerity and bitterness of my lovesickness. I miss you for a long time, I can't extricate myself from my memories, and occasionally I think of you quietly, and my thoughts sink into the endless nothingness and suffer.
If we had known that this was the case, the pain of lovesickness was so difficult and so sad, why did we meet and know each other in the first place.
-
1. The meaning of the sentence "Lovesick and knowing when you are embarrassed at this time and night" means: Thinking of all the things that you have met and known, you can't help but sigh when you can meet again? And at this moment, I am really embarrassed by the loneliness and sadness in my patience.
2. From Li Bai's "Autumn Wind Words" in the Tang Dynasty, excerpts from the original poem: The fallen leaves gather and disperse, and the jackdaws are frightened. When do you know when you will see each other? It's embarrassing to be on this night!
-
The meaning of this poem is: Friends look forward to seeing each other, but they don't know what day, this season, such a night, lovesick dreams are difficult to come true. This poem comes from the Tang Dynasty poet Li Bai's poem "Three Five Seven Words", also known as "Autumn Wind Words", and the original text of the poem is as follows:
The autumn breeze is clear, the autumn moon is bright, the fallen leaves gather and disperse, the jackdaws are frightened, and the lovesickness knows when to see each other, and the night is embarrassing. 【Vernacular translation】The autumn breeze is clear, and the autumn moon is bright. The fallen leaves in the wind gather and disperse, and the jackdaws are already perched, and they are startled by the bright moon.
Friends are looking forward to seeing each other, but they don't know when, at this time, on such a night, lovesick dreams are hard to come true. Extended information: This poem was written on a late autumn night, the poet saw the bright moon hanging high in the sky, and the jackdaw perched on the tree that had fallen leaves, perhaps at this time the poet was thinking of an old lover, this situation, can not help but make the poet sad and helpless, this inseparable love and longing that remains in the bottom of the heart, but makes the poet regret the original acquaintance.
The poet compares himself with a jackdaw, expressing an infinite melancholy mood. This is a typical work of sad autumn, the autumn wind, the autumn moon, the falling leaves, and the jackdaw set off the sad atmosphere, coupled with the poet's wonderful imagination, and the perfect portrayal of his own heart make the whole poem poignant and moving. The style of this poem is considered by many to be very similar to a small word, with obvious ** characteristics.
From the perspective of creative mechanism, it should be a banquet singing and poetry that focuses on the formal characteristics of the work. In terms of poetic style, Li Bai's invention of the "double-piece superimposed" "three-three-five-five-seven" format is a success achieved on the basis of drawing on and summarizing the experience of other poets in applying the three-five-seven character sentence pattern and combining with his own practical experience in lyric creation.
-
Hello, the teacher thinks. What he meant.
When do you know when you will see each other? This phrase indicates that there is no set date for the day they meet. At this time, the night is embarrassing, which is the expression of meaning. At this moment, at this night, my heart is very uncomfortable, and I miss someone very much.
-
What does it mean to be embarrassed at this time? This should mean that if two people meet, I don't know when they will be separated, and I don't know when they will be able to meet, but in this scene at this time, it should be two people together, and they still get along very well.
-
I used to think about this person every day, looking forward to seeing him, anxiously thinking that I didn't know that day we could meet, but now (such as when the cave room is spent on candle nights) I am embarrassed, probably like this.
-
The meaning of the two lines of poetry is that I miss you, I want to see you, but I don't know when I will see you? At this night, my heart and my affection, for the sake of you, how I can't help myself!
-
According to the encyclopedia, this sentence means the following:When do you know when you will see each other? This night is embarrassing" means:
Thinking of Henghe, who once met and knew each other, I can't help but sigh when will we see each other again? And at this moment, I am really embarrassed by the loneliness and sadness in my patience.
This sentence comes from Li Bai's "Autumn Wind Words" in the Tang Dynasty, and the original poem is "The autumn breeze is clear, the autumn moon is bright, the fallen leaves gather and disperse, and the jackdaws are frightened." When do you know when you will see each other? It's embarrassing to be on this night! ”
The first two sentences are translated as "The autumn wind is clear, the autumn moon is clear, the fallen leaves in the wind are scattered and scattered, and the crows that have long been perched on the trees are also awakened by the sound of the hanging branches and falling leaves. ”
-
1. When do you know when you will see each other? It's embarrassing to be on this night!
The original text of "Three Five Seven Words" from Li Bai in the Tang Dynasty is as follows:
The autumn breeze is clear, the autumn moon is bright, the fallen leaves gather and disperse, and the jackdaws are frightened.
When do you know when you will see each other? It's embarrassing to be on this night!
Enter my lovesick door, know that I am lovesick, long-term lovesickness, long-term memory, short-term lovesickness is infinite, I knew that it was so stumbling, how could I not know each other at the beginning.
2. Translation. The wind on the autumn night is a little cold, and the moon on the autumn night is bright and clear.
Fallen leaves gather and are blown away, and jackdaws are awakened from sleep.
They miss each other and miss each other, but they don't know when they meet.
At this moment, in the middle of the autumn night, I can't bear to feel embarrassed.
If anyone can put themselves in my state of mind, they will definitely understand the pain of lovesickness.
When I always think about you, I always remember your appearance and past in front of me.
Sometimes when I think of you, I fall into it, and the thoughts are endless, and there seems to be no end.
If I had known that you were so concerning, it would have been better if I hadn't met you in the first place.
-
Explanation: Eternal lovesickness is always a memory, a short period of lovesickness but there is no end, I knew that lovesickness was so tied in my heart, it was better not to know each other in the first place.
From Li Bai's "Autumn Wind Words".
Autumn Wind Words. Li bai.
The autumn breeze is clear, the autumn moon is bright, the fallen leaves gather and disperse, and the jackdaws are frightened.
When do you know when you will see each other? It's embarrassing to be on this night!
Enter my lovesick door, know that I am lovesick.
Sauvignon Blanc is long and remembrance, and Sauvignon Blanc is infinite.
I knew it was so stumbling, how could I not know each other at the beginning.
Translation: Alone in a lonely place, in the cold autumn night, a cold autumn wind blew me shivering, looking up at the bright moon in the sky, the feeling of longing became more and more intense.
The falling leaves turned a few times in the wind, and finally drifted away with the wind, they also used to watch the sunrise and sunset together on a tree, whispering together in the breeze, but now it is inevitable that the final separation, the crows that have long been perched on the tree are also awakened by the sound of falling leaves falling from the hanging branches, and it is unbearable to wither the desolate scene, and they add a few more sounds, but in this autumn cold night, it aggravates the sad thoughts in my heart.
Thinking of all the things I have met and known, I can't help but sigh when will we see each other again? And at this moment, I am really embarrassed by the loneliness and sadness in my patience.
Appreciation: This poem was written on a late autumn night, the poet saw the bright moon hanging high in the sky, and the jackdaw perched on the tree that had fallen leaves, perhaps at this time the poet was thinking of an old lover, this situation, can not help but make the poet sad and helpless. This is a typical work of sad autumn, the autumn wind, the autumn moon, the falling leaves, and the jackdaw set off the sad atmosphere, coupled with the poet's wonderful imagination, and the perfect portrayal of his own heart make the whole poem poignant and moving.
Extended information: Li Bai (701 762), the word Taibai, the name Qinglian Jushi, also known as the "Immortal", is a great romantic poet of the Tang Dynasty, known as the "poet immortal" by later generations, and Du Fu is called "Li Du", in order to distinguish from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, that is, "Little Li Du", Du Fu and Li Bai are also called "Big Li Du". According to the "New Tang Dynasty Book", Li Bai was the ninth grandson of Emperor Xingsheng (Li Hui, King of Liangwu Zhao), and was the same ancestor as the kings of Li and Tang.
He is hearty and generous, loves to drink and write poetry, and likes to make friends.