-
I've been a translator for more than 4 years, and I've interviewed (tested) a lot of translator candidates.
First of all, whether or not you can become a qualified translator has little to do with whether you are a foreign language major, Lu Xun, Fu Lei, etc. are not foreign language majors, but their translation skills are obvious to all and admired by the world; Chief Translator Zhang Lu studied international law as an undergraduate, and has nothing to do with linguistics, and can also do a good job of interpreting, so interest, follow-up learning, and perseverance are more important. We also know that the current enrollment scale of university education and graduate education is huge, and the quality of training is generally very low, and everyone knows the quality of talents cultivated by higher education, and only a few schools can cultivate outstanding and top-notch talents.
Qualities of a Qualified Translator:
1.Solid foundation in Chinese and foreign languages, concise and authentic expression skills, and in-depth understanding of the cultural background of relevant languages;
2.Familiar with the background, affiliation and writing style of some specific industries such as machinery, law, petroleum, contract, IT, etc.;
3.With the rapid development of the modern translation field, there are many document formats in the field of translation, in order to unify the terminology, reuse the existing translation sentence pairs, and improve the translation efficiency, the introduction of translation software such as Trados, Idiom, WordFast, SDLX, Possolo and so on, it is best to be proficient, often to make the translation twice the result with half the effort (the translation software does not have any translation function, but can help improve work efficiency, facilitate the management and distribution of translation projects);
4.Translators need to be motivated, not afraid of hard work, not afraid of low salary, able to accept low income (relative to pay), translators should be able to sit on a cold bench and calm down, interpret wittily and sensitively, have a good memory, and respond quickly;
5.To be a qualified translator, Catti 2 is a good level of entry, and the road to go in the future is very long, without more than 5 years of solid study, it is difficult to do a good job of translation; Translation, especially translation, like sculpture and painting, can be continuously refined and improved, and there is no end to it.
The above focuses on translation, and interpreting also requires a lot of practice, and the CATTI 2 interpreter can basically be considered to have stepped into the translation career.
As for what books to read to improve the level of translation, you can search and know, I have asked a lot of questions about the catti exam, which gives some good information that can be used to study; Good translation is practiced, not "read", and only by practicing, comparing, experiencing, and learning can we learn to translate well.
-
At least level 6, 3000 is not enough.
-
Find another translator for advice.
-
First of all, whether or not you can become a qualified translator is not necessarily related to academic qualifications or whether you have graduated from a foreign language major.
Lu Xun, Fu Kong Yulei and others are not graduates of foreign language majors, but their translation skills are obvious to all and admired by the world; Chief Translator Zhang Lu studied international law and has nothing to do with linguistics, but she can also do a good job of interpreting.
Therefore, interest, follow-up learning, and perseverance are very, very important; We also know that the current enrollment scale of university education and graduate education is huge, and the quality of training is generally very low.
Qualities of a Qualified Translator:
1.Solid foundation in Chinese and foreign languages, concise and authentic expression skills, and in-depth understanding of the cultural background of relevant languages;
2.Familiar with the background knowledge and writing style of some specific industries such as machinery, law, petroleum, contract, IT, etc.;
3.Proficiency in the use of translation software. In order to unify the terminology, match and reuse the existing translation sentence pairs, and improve the translation efficiency, the introduction of translation software such as Trados, Idiom, Wordfast, SDLX, and Possolo is best to be proficient, which can often make the translation twice the result with half the effort (the translation software does not have any translation function, but it can help improve work efficiency and facilitate the management and distribution of translation projects);
4.Translators need to be motivated, not afraid of hard work, not afraid of low salary, able to accept low income (relative to pay), translators should be able to sit on a cold bench and calm down, interpret wittily and sensitively, have a good memory, and respond quickly;
5.To be a qualified translator, (take English as an example) catti 2 is a fairly high level is an entry, and the road to go in the future is very long, and it is difficult to do a good job of translation without more than 5 years of solid study; Translation, especially translation, like sculpture and painting, can be continuously refined and improved, and there is no end to it.
Interesting question, freelancing is desirable because it is not constrained. >>>More
It's okay to dream, I can fly when I dream, like Superman, awesome, isn't it?
If you want to be a respectable person, you must first pay attention to your image at all times and respect others everywhere, so that you can be respected by others.
Distinguish what you should do and what you shouldn't do, and use your achievements to repay your parents.