-
"Three Hundred Tang Poems" is a big book, how to translate the whole vernacular?
There are countless writers with the same name and different names. Personally, I pay more attention to the Qing Dynasty version.
by"Retired from the pond"Selected. Published by the Hong Kong and Shanghai Press, 1981. Called: "Three Hundred Tang Poems Appreciation".
There is an article attached to it, which is recorded by Zhu Ziqing on the "Reading Guide of Three Hundred Tang Poems". Because he is a celebrity, he should find the original article on the Internet! At the same time, Mr. Lu Xun also pushed a book called "Tang Caizi Poems" as a guide to his son, and you can also pay attention to it.
It is very difficult to translate poetry in the vernacular, because ancient poetry still has a single word meaning. There is a huge difference between the skill of the translator and the subjectivity and objectivity.
Let's ignore the differences in the phonetic meaning of the words in different national languages (English is a long word, and the middle is a unilateral word. Therefore. Just check"Single"Words can also appear in different word counts"Dictionary"Finish! In the ancient Chinese translation, only the translation of five words can also become a sentence translation, how to talk about the poetry in the five words?
Take an example: find the first sentence of Li Bai's Yuefu poem "Will Enter the Wine".
You don't see the water of the Yellow River coming up from the sky"(10 words).
1) The translation is: Good friend, you have also seen the flowing water of the Yellow River coming down from the sky! (20 words).
2) Translate from the limited word to: Friends! The water of the Yellow River, the rain flows down the river. (10 words, not counted.)",!。"of).
3) Poetic translation is: Friend, do you know? The water of the Yellow River comes from heaven! (Plus.)"Affinity", less Li Bai's"Madness")
4) The abbreviated translation becomes: You come to see the water of the Yellow River from the sky! (The translation of a 10-word vernacular poem is also a translator's lack of skill compared to Li Bai!) )
But you have to be careful, it's not just a single sentence. And the next sentence"Rushing to the sea and never returning. "The vernacular will continue.
a) Frankly, you still appreciate the original sentence:"You don't see the water of the Yellow River coming up from the sky, (10) rushing to the sea and not returning (7)..."(Li Bai).
b) I translate it into the vernacular, and the number of words is:"People with eyes look at "Yellow River" The water comes from the sky, (10) rolling to the sea without looking back (7)..."(Translation).
Will you be satisfied? Although I also paid attention to Li Bai's"Frenzy"...Also modern vernacular poetry.
In the end, please still appreciate Li Bai's A!
You don't see the water (poem) of the Yellow River (ancient Tang Dynasty) coming up from the sky, rushing to the sea and never returning. "That's how to translate it for posterity"???
Clearly. It's just just 17 words to get back to you so much, not to mention that there are many other characters, different backgrounds and personalities, and different poetic depths.
Looking at the meaning of the 17 words with personal skills, it should be Li Bai"The spontaneous and natural personality is said to be a big river drink"This! (The main idea is that after four words, he is.)"Burn sorrow with wine"Medium).
You won't be in"Edgewood seeks fish"What about in the middle?
-
Li Bai's Wanglu Mountain Waterfall.
-
Vernacular translation of Liu Yuxi's "Song of the Ring of Sights".
-
The original text and translation of the three Tang poems are as follows:
The first song: "Out of the Stopper" author (Tang) Wang Changling.
Poetic: The old Mingyue and border passes that have continued from the Qin and Han dynasties to the present, and the soldiers who fought thousands of miles and guarded the border against the enemy have not yet returned. If there were still generals as brave and good at fighting as General Fei, they would never allow foreign enemies to go south and cross Yinshan.
The second song: the author of "Liangzhou Ci" (Tang) Wang Han.
Poetic: The delicate wine glass is full of mellow wine, and I am about to raise my glass to drink, but I hear the sound of playing the pipa immediately, which is urging people to set off. If you are drunk on the battlefield, please don't laugh at it, how many people can go out to fight from ancient times to the present?
The third song: "Summer Quatrain" (Song) Li Qingzhao.
Poetic: When you are alive, you should be a hero among people, and after you die, you should be a hero among ghosts. To this day, people still miss Xiang Yu because he refused to live secretly and returned to Jiangdong.
The original text and title of "Three Ancient Poems":
Out of the Stopper" original text:
Wang Changling, Qin, Mingyue, Han, and the Long March have not yet returned. But to make the dragon city fly will not teach Humadu Yin Mountain. ——Out of the plug (Tang) Wang Changling.
Title: The poem "Out of the Fortress" reflects the poet's sympathy for the soldiers stationed in the frontier who have not returned from the long-term expedition, and also expresses the poet's hope that the imperial court will appoint good generals to quell the border war as soon as possible, so that the country can be peaceful and the people can live a stable life.
The original text of "Liangzhou Words":
Grape wine luminous glass, want to drink the pipa immediately urge. Drunk and lying on the battlefield, Jun Mo smiled, and a few people came back to fight in ancient times. - Liangzhou Ci (Tang) Wang Han.
Title: "Liangzhou Ci" describes a feast before the expedition on the arduous and desolate Biansai, describes the scene of the soldiers drinking and getting drunk, and expresses the expansive and unrestrained thoughts and feelings of the soldiers who put life and death aside.
Original text of "Summer Quatrain":
Life is a hero, death is also a ghost. So far, I think of Xiang Yu and refuse to cross Jiangdong. - Summer Quatrain (Song) Li Qingzhao.
Title: The poem "Summer Quatrain" satirizes the past and the present, praises Xiang Yu's unyielding heroism, satirizes the behavior of the rulers of the Southern Song Dynasty, and expresses the poet's patriotic feelings.
In the spring of the 28th year of Qianlong, Sun Zhu and his step-wife Xu Lanying discussed with each other and began to compile "Three Hundred Tang Poems". >>>More
In "Three Hundred Tang Poems", Du Fu's poems totaled 39, accounting for 1 8 strong. There are a total of 77 authors in the whole book, which shows the pivotal position of Lao Du's poetry.
"Three Hundred Tang Poems" includes Tang poems that are widely circulated among the people in the opinion of the collector of the Tang Retreat, not "All Tang Poems", which contains the personal opinions of the Tang Retreat, and is limited to space, it is impossible to include all Tang poems. In addition, "Three Hundred Tang Poems" is a popular reading book of Tang poetry, and most of the poems are relatively easy to understand, except for the works of Li Shangyin and others. Anyone interested in literature, especially ancient poetry, knows: >>>More
Landscape poems are not only written about the scenery of mountains and waters, but also the name "landscape" is only to cite its big end. Some are about people's livelihood, and some are casual... We can't think that as long as there is a description of the landscape in the poem, it is a landscape poem, at least the main part of the poem should be a description of the landscape to be regarded as a landscape poem. At the same time, it is necessary to pay attention to the author's attitude towards the scene described: >>>More
Answer supplement on the first floor (two) Li Bai, a great romantic poet of the Tang Dynasty, whose name is too white, called himself Qinglian Jushi. Do you know the origin of his name, character, and number? It turned out that Li Bai's mother dreamed of Taibai Xing when she was about to give birth to him. >>>More