-
While international exchanges are increasing day by day, more and more large-scale international conferences and exchanges have become the focus of exchanges. Therefore, it is necessary to have a sufficient number of simultaneous interpreters to ensure the standard of translation services. Due to the high standard of simultaneous interpretation services, many people are not competent.
This is the key reason for the lack of simultaneous interpretation talent.
Secondly, the state has less training for such talents. With the serious shortage of simultaneous interpretation talents, attention has been paid to it, and the cultivation of simultaneous interpretation talents is based on the academic qualifications at the master's level. And due to the high requirements of this service, there is a serious shortage of teachers in the current development.
Without professional teachers to train simultaneous interpreters, it is natural that there will be some situations that are difficult to secure.
In addition, relatively speaking, the exam for simultaneous interpretation is also more difficult, and it is precisely because of the influence of many factors that the lack of this talent is becoming more and more serious. If we can't meet the needs of the market, we will become more and more scarce for talents.
According to the translation company, it is precisely because of these factors that the current shortage of talents has caused a serious situation, which seriously affects the trend and speed of international development. It can be seen that it is urgent to cultivate such talents. It is necessary to strengthen the cultivation of such talents in order to meet the needs of the market as much as possible and avoid affecting the progress of the development of international exchanges in the world.
-
It is difficult and requires high professional quality of translators.
-
Simultaneous interpretation is equivalent to the top position of foreign language majors, the top position of each industry is not so easy to make, simultaneous interpretation not only requires you to understand the target language, can be used freely, your mother tongue also has to learn a very high level, high requirements and high pressure lead to a shortage of talents is normal.
-
The reasons for the lack of translators are different and there are certain requirements.
-
The simultaneous interpretation assessment is very difficult, not just fluent in Japanese or something, it should generally be a targeted recruitment, not a wide range of recruitment through the Internet.
-
Now I'm a senior at the Japanese Language Academy.,A university.,N1 naked exam 141.,The grade is also a first-class scholarship.,But to do simultaneous interpretation.。。 I'm sorry, I don't have much confidence. If you want to do simultaneous interpretation, you must first take the simultaneous interpretation graduate school, Japanese is good does not mean that you can do simultaneous interpretation, it requires a certain amount of directional training, and there is also your own tutor who can take you including future work.
Without these, it is probably impossible to find a job as a simultaneous interpreter.
-
Because this kind of senior talent is generally not recruited at random on the Internet, it is generally directly selected in colleges and universities. It's not the turn of the social recruitment.
-
According to the current situation in the Chinese market, the price of English simultaneous interpretation services is basically 5,000 to 10,000 yuan per day, and other languages are more expensive. The first day of simultaneous interpretation is mainly based on the difficulty of the meeting (professional level), whether there is a manuscript, etc., and a conference basically needs 2 to 3 interpreters a day. Because simultaneous interpretation is more expensive, sometimes you need to travel on a business trip and have to pay for the interpreter's transportation, accommodation, etc.
Taking these factors into account, the translation expert has launched the ** interpretation business, which has the following advantages compared with simultaneous interpretation:
1: Save the customer's travel expenses, accommodation and other expenses to the interpreter, 2: **The way of interpreting is priced in minutes, and the customer spends cheaper (generally only a few hundred yuan), 3:
Interpreting can be done remotely, so you can save a lot of costs and spend money on translation.
-
The income of simultaneous interpretation is not the so-called "monthly salary" calculated according to "months", but in "days", strictly speaking, "hours" or even "minutes" as the unit, and the calculation of time is carried out according to the 8-hour working day.
In the price list of simultaneous interpretation, the English class is 10,000 yuan a day, and the non-English class is 10,000 yuan, and generally requires 2 3 interpreters to form a simultaneous interpretation team to work alternately, and the above ** is a group of one day of translation**, according to which it is inferred that the minimum daily income of simultaneous interpretation is 4,000 yuan.
The simultaneous translation of English translation in a translation center** is: 8,000 yuan per hour for senior translators.
Some domestic translation companies are even twice as large as the above, which shows the attractiveness of the industry. Many people who study languages and work in translation consider simultaneous interpretation to be the highest level of translation. A day's salary for a simultaneous interpreter is even equivalent to a month's income for a white-collar worker.
-
It can only be said that it is higher than many types of work! But it also depends on the city!
-
It's pretty high, according to the number of times you translate.
-
The salary of the simultaneous interpreter needs to be calculated according to his translation professionalism and the language of the translation, if your language is one of the small languages, then your ** may be relatively high, generally speaking, the salary of simultaneous interpretation is calculated according to the time of a meeting, so as long as you are very professional in translation, there will be many people who will contact you for translation, so the salary is not a problem at all, if you want to find a professional translation company, you can consider Beijing Zhonghuiyan Translation Company.
-
In addition to being able to communicate in English without barriers, it is important for candidates to be proficient in both working languages. In addition, the simultaneous interpretation major has very high requirements for the professional knowledge, flexibility, psychological quality, and physical fitness of practitioners. If you need to have knowledge of various fields such as finance, economics, manufacturing, municipal administration, environmental protection, etc., you should also have a certain understanding of the accent of non-native English speakers, such as the characteristics and ways of speaking English among Latinos and Indians.
There are very few colleges and universities in China that can train simultaneous interpreters. The first place in China to train simultaneous interpreters was the "United Nations Interpreters Training School" (now renamed the Advanced Institute of Translation and Interpretation).
It is a cooperative training project jointly organized by the United Nations and our country in 1980, because of the strict requirements, each session of the average number of interpreters is only 10, and the trainees go to Brussels for training after assessment. Most of the graduates of this class have worked as simultaneous interpreters at the United Nations.
-
Exam Basic Requirements:
1. Accurately and completely translate the content of the source language.
2. The speech is correct and clear, the intonation is natural, and the flow of speech is smooth.
The basic conditions and qualities that candidates should have:
1. Solid basic skills, proficient in Chinese and English.
2. Broad range of knowledge, with a relatively wide range of political, economic, cultural and other background knowledge.
3. Have good psychological quality and adaptability.
-
Simultaneous interpretation is a kind of interlingual conversion activity that is extremely difficult due to strict time constraints, which requires the interpreter to quickly complete the **, comprehension, memory and conversion of the source language information in a very short time with the help of existing subject knowledge while listening to the speech of the source language, and at the same time listening, organizing, correcting and expressing the target language, and speaking the translation of the target language.
The threshold for simultaneous interpreting is quite high, and the ideal situation is to receive formal training in conference interpreting, lay a good foundation in language and skills, and then accumulate experience through practical translation tasks.
In addition to having a solid language foundation and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge, due to the needs of the profession, translators often have to deal with many fields of knowledge while doing translation, so some people say that "simultaneous interpretation is half an expert in any field", and mastering extensive knowledge is an important prerequisite for doing a good job in simultaneous interpretation.
At various international conferences, simultaneous interpreters need to successfully overcome the interweaving and distraction of multiple tasks with "lightning thinking" and superb language skills, which can easily cause energy shortages or difficulty in dividing attention to the brain.
According to AIIC (Association of Conference Interpreters), a simultaneous interpreter is qualified as long as he or she translates 80% of the speaker's content (90% 100% "simultaneous interpretation" is almost impossible).
Many people usually speak very fast, and when they give speeches, they often only take into account the content of their speeches, and even mix with accents and even dialects from various places, so simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge and experience to go all out. After all, there are not too many speakers who can deliberately slow down to take care of simultaneous interpreters, which puts extremely high demands on the quality of practitioners.
-
1. Solid bilingual ability and oral expression skills: Simultaneous interpreters should have strong ability to capture language (foreign language and native language). Be interested in new things and remember some new news expressions in time.
In addition, in order to be able to follow the speaker closely, the interpreter usually speaks at a speed of about 250 words, while the general speaker speaks at a speed of about 150 words. Therefore, simultaneous interpreters must be "sharp and sharp", and at the same time, they must be orderly and substantial. The words are clear, and the intonation of the language is smooth and neat.
2. Master encyclopedic knowledge: Jean Herbert, a well-known interpreting expert, once said: A good translator must be both a specialist and a generalist.
No two meetings are exactly the same for simultaneous interpreters, and the content they translate covers a wide range of topics. Therefore, simultaneous interpreters are required to "know astronomy and geography". The more familiar the subject matter, the higher the quality of the simultaneous interpreter's translation.
3. Good psychological quality: Simultaneous interpreters should be able to "deal with chaos without panic and be emotionally stable", have strong emotional control ability, and maintain calm in all circumstances. If you are emotionally unstable, you will have stage fright, which will affect comprehension and affect the quality of your translation.
4. Have a strong desire to learn: The skills of simultaneous interpretation include three parts: interpreting skills; Expertise; Linguistic work.
The last two of the three sections require translators to constantly learn and accumulate. If translators lack interest in acquiring new knowledge, it will be difficult for them to cope with the ever-changing subject matter.
5. Teamwork spirit: Professional simultaneous interpretation work is generally a group of 2-3 people, one person does about 20 minutes, and the other person takes turns to take over. This requires that the simultaneous interpretation work not only requires the good personal quality of the interpreters, but also requires the interpreters to form a harmonious whole.
Cooperate with each other to do a good job in the whole translation work.
Do you need to be able to ask Japanese as well?
Is Chinese and English OK.
Ask if I need to take any of the certificates.
What are the most basic conditions.
Ask a question: Don't you need certain certificates.
What is the monthly salary?
-
There's no need for that.
My classmates have a vocabulary of 18,000, which is not much, and they have no certificates, which is enough to deal with ordinary (non-professional) simultaneous interpretation.
1200 hours.
-
Answer: Hello, I am glad to serve you, and the work experience required is probably the following Simultaneous interpretation is the most difficult type of translation in all kinds of translation activities, and not everyone can do it. In the tense environment of an international conference, it is not easy for interpreters to be able to listen and translate without interruption. To learn such a skill well, you need to have certain conditions, such as:
English listening and speaking skills should be strong, English and Chinese pronunciation and intonation should be good, quick thinking, quick response, interest in international issues, and a wide range of knowledge. In addition, good psychological quality is also essential. Simultaneous interpretation, a "gold-collar" profession that can earn thousands of yuan for one hour of work, has attracted more and more attention from the society, but due to the high threshold for entering the simultaneous interpretation industry, many people have more than enough energy to do so, and the number of applicants for the Advanced School of Translation and Interpretation of Shanghai Wai Chinese University, the first in Shanghai to offer a simultaneous interpretation major, is far lower than expected.
-
To apply for the examination, if you apply for the English Level 2 Simultaneous Interpretation, you must first obtain the Certificate of English Level 2 Consecutive Interpretation. Simultaneous interpretation has very strict requirements for translation. First of all, not only should the physique be good, but the weak people will definitely be eliminated.
Generally speaking, a two-hour meeting requires two simultaneous interpreters, who rotate every 15 minutes, and the accuracy of the interpretation must be 70%-80%. At the same time, the brain has to work at a high speed without the slightest pause. Secondly, the speed of speech and response must be fast, and the speech must be very clever, especially the sense of hearing must be sensitive.
Thirdly, the relevant professional knowledge should cover a wide range, be familiar with professional terms, and master the industry knowledge in various fields such as finance, economics, manufacturing, municipal, and environmental protection. It is also necessary to have some knowledge of the accent of non-native English speakers. (above**).
-
26- How to become a simultaneous interpreter with a daily income of more than 10,000? What about non-school personnel? Full of dry goods.
-
Let's learn from your sister Qian, English has passed level 6, and I don't know Japanese.
1. There are two kinds of translation: translation and interpretation, and simultaneous interpretation is the most difficult and demanding type of interpretation. >>>More
Whether it is the imperial examination in the royal society or the college entrance examination in today's society, it is the most suitable talent selection system for Chinese society! >>>More
Tinnitus is a symptom rather than a disease, the so-called symptom means that a variety of diseases can cause the symptom of tinnitus, for example, there is a disease in the external ear canal that is blocked For example, the earwax in the ear is blocked or the external ear canal is inflammatory, this can cause tinnitus, and there is a problem in the otitis media There is a problem in the eustachian tube can be caused. >>>More
Is it because you have too much heart, don't you have itchy times on your body? You've checked so closely, and you haven't found anything, have you? I also have dogs at home who often tickle Now it's not good On the contrary, bathing it so often like you will cause the dog to get sick Once a week is enough for the general puppy once a week If you don't feel at ease, go to the pet hospital to see it.
Cerebellar atrophy is the gradual reduction in the size of the cerebellum, usually due to damage and death of cerebellar nerve cells. The causes of cerebellar atrophy are varied, including but not limited to the following: >>>More