German questions, don t translate software thank you, I ll give you the answer in time

Updated on technology 2024-04-18
6 answers
  1. Anonymous users2024-02-08

    The upstairs friend's sentence can be said to be very good, except for a grammatical problem.

    The adjective chinesisch should be placed after the führend, and the whole sentence should be written:

    wir suchen für die führenden chinesischen automobilunternehmen internationale talente.

    If you want to use a preposition, you can also use aus China, and the sentence is written:

    wir suchen für die führenden automobilunternehmen aus china internationale talente.

  2. Anonymous users2024-02-07

    für die chinesischen führenden automobilunternehmen suchen wir internationale talente.

    Since it is determined that it is a Chinese enterprise, let's use chinesisch! If you want to represent a business in China, use in China.

    There is no need for a definite article before an international talent.

  3. Anonymous users2024-02-06

    wir suchen nach den internationalen talentierten personen für die leitenden chinesischen automobilunternehmen.I proofread it several times, no grammatical errors == The car company from China will change to aus China even if you don't use chinesischen automobilunternehmenThere is a feeling of searching directly with suchen.,suchen+nach is trying to find.。。。

    I think that's more appropriate.

  4. Anonymous users2024-02-05

    The translation is as follows:

    1.In Yanying FanAnd.

    In the divorce case of Siegmund Josef Buchner, the Hannover District Court issued a document No. 606AR110 11AR on 31 August 2011 concerning the impossibility of carrying out the requested judicial investigation. Now I send the material as an attachment (to you).

    2.I now return (to you) the request for legal assistance that has not been carried out in the above case. The hearing did not proceed as scheduled because the parties....The application is withdrawn, and the place of residence can be investigated.

    Question:1There seems to be an omission near nach unbekannt in the original text, so I can only temporarily use "...Denote.

    2.The phrase "the place of residence can be investigated" is a literal translation and is not logically clear. It may also depend on the context to understand.

  5. Anonymous users2024-02-04

    1.I transmit herewith a letter dated 31.08.2011 signed by the District Court of Hanover on Yanying FanAnd.

    Siegmund Josef Buchner's Petition for Divorce The document number 606AR110 11AR asks the court to investigate.

    2.Since the previous legal assistance had not been completed, the hearing process could not be initiated, so the parties had reported for cancellation and returned to their place of residence.

  6. Anonymous users2024-02-03

    von bis means to continue in time

Related questions
10 answers2024-04-18

Depend on. That's a lot. If you give me a month's QQ membership, I may also consider translating for you. >>>More

10 answers2024-04-18

If you can come to Shanghai, I recommend you to come to the Tongji Preparatory Department for Studying in Germany, I am currently studying here as a beginner, and the level of German training in the country is very good, so you can consider it. Here are all new and refined textbooks, which can also be well connected with what you learned at the beginning level. >>>More

14 answers2024-04-18

You don't have to register for a class, it's too tiring to sign up for a class. >>>More

6 answers2024-04-18

German personal pronouns do not distinguish between people and things when they refer to them, they only depend on the sex of the noun, the first case of the negative person and thing is sie, the masculine person and thing are er, and the neutral person and thing are es; >>>More

6 answers2024-04-18

I'm the most convenient to use.