-
Not missing. which is the restrictive definite clause with soil, and i learned later is the supplementary component, which can be ignored and explained.
-
which does the object of learned, which i learned is the subject, and the are verb, so the whole sentence is the subject of the table structure.
-
Since is used as a conjunction in this sentence, giving rise to a cause adverbial clause meaning because , which connects environmental protection....community and its impact will....one of us.and connect we are living in the world with common interest and the sentence that follows it. This is a juxtaposition compound sentence.
-
It's not one sentence, it's two sentences. There is a coordinating conjunction and in the middle. The first sentence is a simple sentence.
The second sentence is actually followed by a clause, which is the adverbial clause of the reason led by the nce, which you pointed out. Therefore, the translation into Chinese should be because , if it is, since", which leads the adverbial of time, and should be followed by the simple past tense.
-
Hello, we are living in a world
with common interest, and since environmental protection exerts remarkable
influence to our shared communtiy, its impact will inevitably extend to
each one of us.
If this sentence is separated and compressed, it may be clearer:
First sentence: We are living in a world with common interest
Second sentence: (since environmental protection exerts remarkable influence to our shared community), its impact will inevitably extend to each of us[The parenthetical part is a clause structure].
So the sentence is (the first sentence) + and + the second sentence); That is, the whole sentence is a (parallel sentence), and the parallel (second sentence) contains a (reason adverbial clause) guided by since, and the main clause (second sentence) is its impact will inevitably extend to each one of us
-
We live in a world of common interests, and since environmental protection has a significant impact on our common community, the impact will inevitably extend to each of us.
since since, conjunction.
its juxtaposed, slightly progressive.
This is not called "a complete sentence", compared with Chinese, this is actually "a sentence" - to change Chinese English, there can be multiple (complete) sentences in a sentence, not to mention the relationship between since and its (its) is a causal explanation (cause and effect).
-
and before and after is a juxtaposition.
Since is a conjunction, an adverbial clause that connects the cause of things, its....Part is the main clause.
-
By which refers to 'the set of negotiations, intrigues, acts of persuasion, calculations, acts of violence' can also refer to acts of violence by a we mean b is a very common expression, but b here is more complex and consists of many aspects There is a negotiation....
-
used to indicate the use of something
An instrument for measuring speed This is the usage of this for, which is the meaning of use. If you use a few thousand pounds, all you've...
all you've ever hoped for is a group of ideas, which is all or everything you have always wanted.
can be yours, which means that you belong to yours.
This is a conditional sentence, and the first sentence is a condition, if you are how it is, then what is it.
-
This sentence is a subject-subordinate compound sentence in which the subject has a postposition definite clause. The specific structural analysis is as follows:
for a few thousand pounds (The prepositional phrase acts as an adverbial. ), all (indefinite pronoun acts as the subject of the main clause) you've ever hoped for (definite clause) can be (verb used in conjunction with modal verbs) yours (noun possessive pronoun acting as a predicative).
-
for a few thousand pounds is a prepositional phrase, is a way adverbial, all (all) is an indefinite pronoun, the subject in a sentence, and after all omitted the relative pronoun that, the following you've ever hoped for is a definite clause, modifying the subject all, can be is a predicate verb, and yours is a predicate.
-
for a few thousand pounds,all you've ever hoped for can be yours
For just a few thousand pounds, everything you want can be yours.
This sentence all is the subject, can be is the predicate, and yours is the object; for a few thousand pounds is an adverbial, put in front.
-
This translation depends on the context, because a few thousand pounds here doesn't necessarily mean a few thousand pounds. It may only be an emphasis on a large number, so it is suggested that we could provide more original text to see this context.
The structure is relatively simple, for a few thousand pounds, is to do adverbials, all you've ever hoped for, subject clause, can be yours, predicate + object.
-
When you see an English sentence, first look for the subject, the predicate, the object, and sometimes there is no object. Then this sentence all is the subject, can be is the predicate, and yours is the object, that is, all can be a few thousand pounds is the adverbial, put it in front, put it in the back. you've never hoped for is a definite phrase that modifies all, omitting that
-
This is a simple declarative sentence with an adverbial advance in advance. The original sentence can also be written.
all you've ever hoped for can be yourfor a few thousand pounds.
The bold part of it is the adverbial of the sentence, and the preposition for is used here to mean "flower....money". Similar usages are common, such as:
i bought the tv setfor£998.(Me.)Flowers£998 for that TV. )
The sentence components of the original sentence are divided as follows:
for a few thousand pounds;
all you've ever hoped for as the subject, where you've ever hoped for the postposition (clause) of all, and the relative pronoun that is omitted before you;
can be is a compound verb of modal verb + conjunctive verb;
yours as a predicate.
-
1. Original text. for a few thousand pounds,all you’ve ever hoped for can be yours.
2. Translation. For a few thousand pounds, everything you've ever dreamed of will be yours.
3. The analysis based on the translation is as follows:
a few thousand pounds prepositional phrase as an adverbial. The meaning here is equivalent to just pay for a few thousand pounds.
The subject of the sentence.
ever hoped for omitting the definite clause of that to modify all.
be yours 系表结构。
-
The whole sentence is a main table structure, all you've ever hoped for (main) can be (系) yours(表)
However, the prepositional phrase for a few thousand pounds was originally placed at the end of the sentence to do the way or conditional adverbial, and it was advanced to the beginning of the sentence in order to emphasize.
-
The context of the translation should be corrected, and it is better to say that all dreams can come true, and as long as you are willing to invest a considerable amount of money, a literal translation alone will not convey the spirit. This sentence is a slogan type and does not need to be analyzed.
-
In this sentence, all is the subject, can be is the predicate, yours is the predicate, and you've ever hoped for is the definite clause.
-
for a few thousand pounds prepositional phrases are given ahead here.
In fact, the whole sentence is inverted.
The complete order can be all you've ever hoped for can be yours for a thousnd pounds.
The basic sentence trunk is all be yours, which is the main table structure.
you've ever hoped for is a definite clause that qualifies the subject of all.
-
for a few thousand pounds is an adverbial, all is the subject, you ever hoped for is the definite clause of all, can be is a compound predicate, and yours is the predicate.
-
for a few thousand pounds adverbial, all subject you've ever hoped for definite clause can be verb yours predicate.
-
The front of the comma is not important, the subject of all, and the second to hoped is the definite of all (when doing the question, the parentheses are enclosed and do not look at him first), and the can auxiliary verb is the predicate.
-
For a few thousand pounds, everything you've ever dreamed of will be yours.
-
The analysis of the subject is basically correct.
while i was wondering what
i could do next,i heard the sound of a mother’s love.
while i was wondering what i
could do next is a temporal adverbial clause.
where i subject, was wondering predicate, what i could do next object clause as object.
In the object clause, the subject i, could do predicate, what object, next adverbial, next adverb, 'next'.
Main clause: I heard the sound of a
mother’s love.
i subject, heard predicate, the sound of a mother's love object.
Hope it helps!
Be talked at can not just look at the superficial translation of the meaning, in fact, it should be flexibly changed to "discuss, talk" according to the context and situation, because there is will in front, and the following be is obviously influenced by will and uses the original form of the auxiliary verb be, that is, be. >>>More
It's really an uncle, with a commanding tone, is it to test others? The slightest attitude of asking questions or asking for advice is not visible.
This is often the case when new ideas are proposed, with a lot of preliminary activity and discussions, but no concrete proposals. >>>More
and so i started talking to vets, animal researchers, zoo keepers. most do not study animal intelligence, but they encounter it, and the lack of it, every day. >>>More
The tips for reading English sentences are as follows: >>>More