-
The first floor is already very good, but the pronunciation is not very accurate, it may be because of the Roman pinyin, the bright characters are generally translated into Korean names Chinese use it, and the pronunciation itself Chinese is the same, I will give you close to the reading of Chinese pinyin, easier to understand than Roman pinyin.
Zhou Mingxue zu ming seer (that is, the color of the color is close to the English sir).
Wang Yuejia Wang Woer (also a Jia'er pronunciation "my son") Ga Lujie Nok (K sound does not explode, only makes the mouth shape of the pronunciation, and the throat is tightened) gier
Mu Liang Mok (k also blasted) Liang coconut ya
-
The translation on the first floor is really good. Admire! ^^
-
Zhou Mingxue is pronounced as joo mieong seol, Wang Yuejia is pronounced as wang weol ga, and Lu Jie is not, and it is pronounced as nog gieol, and the correct pronunciation is: mong niang (niang) coconut is pronounced as ya
-
The pronunciation of the 1st floor is correct, and the pronunciation of cabinwinter as mong niang really convinces you.
-
mygod!This kind of translation is gradually no longer used in modern Korean.
This is the difference between paraphrasing and transliteration. Obviously, you should be mentioning the name of the Chinese. Modern Korean tends to transliterate respects the original foreign pronunciation.
For example, ***, which was previously translated as ( Now translated as ( You can refer to the Volkswagen ** translation method.
Therefore, there is no need for your Excellency to go through the trouble of finding someone to translate. Just read it according to the Chinese pronunciation.
-
Yes, the Chinese pronunciation of Chinese names is now commonly used in Korea, and all newspapers are translated with the original pronunciation of Chinese instead of using the inherent words of Korean to translate them one by one.
-
Zhou Mingxue Chu Mieong Seol Wang Yuejia Wang Weol Ga
Lujie (lok(nok) gieol
Mu Liang (亮) mok liang (yiang) coconut ya
-
Zheng Hanxi,
Luo Lu Si Yu,
Huang Zhikai,
Wei Jieyong,
Xie Jingwei
Wang Yukun,
Cao Ziyu,
Tong Ruowen,
Liu Xinyi,
Chen Huimin,
Xie Xingsi
Chen Zetong
Wu Xiaoyang,
Wang Jiajun,
Zhang Chi, Tao Qingyue,
Liu Tingjun,
Mak Xueyi,
Huang Ziwei,
Wu Duying,
Ruan Yanlin,
Ye Baoqian,
Ma Pengfei,
Lin Tianxin,
Jin Xinyuan,
He Chengxi,
Feng Xinyan,
Lu Wenzhi,
Cai Yongjie,
Wu Hainuo,
Tong Ling, Hu Xinyu,
Diao Haowen,
Qiu Boyu
Where are the names of the whole class? Hehe.
-
Help translate the name "Jiang Shengliang" into Korean. Thank you!!
-
Kim Xuanning Korean:
Standard Romaji markings:
gim hwon nyeong
There are several ways to write in English, you can choose at will:
kim hwon nyeong
kim hweon nyung**:
-
Steps: Set the source language to Chinese, and the target language is Korean.
-
Sun Zhenwei - Romanized: son jinwi) is pronounced in Chinese similar to "嗖恩 进 雨" (恩 pronounced short sound).
We'd be happy to help you with your questions.
-
There is a translator to check it out, but the translation seems to be still Chinese.
-
Hong Seok Lim Lin Hongxi, Yong Woo Kim, Kim Yong Woo.
man hoi koo high mankai.
Hak in Gimm
Hong Hee Yoo 姚泓希.
This is written in English, and the surname is written at the back, so when reading, according to the Korean and Chinese reading, the surname should be read first.
Chinese name translation may be a little different, homophones and the like, because a Korean character can be translated into several Chinese characters, I translate according to the characters in the more commonly used names.
-
Hong Seok Lim, Yong attracts gold; Guy Haigu; gimm hak);Hong Kong Chiu Hee Willow;
-
CHENG Ting; 【 Noisy with zeong zeong
Chinese characters and Korean characters;
Journey; 【 Liquid Sun Xiao (surname) Kai Cong.
Graceful; 【예
-
Cheng ting is preceded by a surname and followed by a transliterated name.
-
[Writing] [Reading] [Input method].
=[Duan Weisha] (can have one of 4 sayings) ==
사 dan yu sa eks dnl tk
수 dan yu su eks dnl tn
사 dan hui sa eks gnl tk
수 dan hui su eks gnl tn
=【Xiong Ping】********************==
wong pueng dnd vud
【Li Qunhong】********************=
홍 yi gun hong dl rns ghd
Have a nice day
-
1. Project summary.
1) 목cj 단백
1) Purpose: Installation of dietary fiber equipment in Beidahuang CJ (Xijie Company) protein factory.
2) 공cj 단백
2) Project site: square development zone? (It should be around Harbin City) in the Beidahuang CJ (Xijie) protein factory.
Related:
Kiss. I'm a dynasty. You can't say you're proficient in Korean. >>>More
h3 center 기숙
H3 Center Dormitory Regulations. >>>More
If you need to be foreign-related, you must write pinyin, and if you usually call it to play, you will have an English name.
There are three reasons for this:
1. Translators are different, some translators translate more lengthy texts, and some translators prefer to be concise. In this way, there will be a difference of tens of thousands of words. >>>More
All countries in the world have one thing in common, all people, young and old, must use it, it is a second language for everyone, it is easy to understand, although you have not heard of it, it is also a symbolic language. >>>More