-
Basically, it is the requirement of academic qualifications and experience. Generally, a college degree or above is required, and a bachelor's degree is sufficient. Then the various language levels. For example, English requires a pass of level 6.
The experience requirement is generally previous translation experience, so the company is more likely to choose.
-
1. Excellent language foundation strength.
Translation has very high language requirements, and in order to achieve language conversion, of course, it is necessary to have a deep foundation in the languages of different countries. Generally, Beijing translation companies will carry out strict personnel selection, and the requirements for language foundation are very high, depending on whether they are proficient in language, master the language classification and ability, and whether they can effectively deal with it, so as to be able to handle all kinds of translation work in an orderly manner.
2. Profound cultural knowledge.
Translation is not only about understanding the basics of language, but also about having a wealth of cultural knowledge, because translation is not just about language translation, but about being able to combine the cultural knowledge and background knowledge of different countries to deal with language. The way of thinking of different countries is actually influenced by the cultural and historical background, and when dealing with it in practice, it is necessary to consider the culture from the cultural perspective, so as to be able to grasp the rich cultural basic knowledge and bring into the thinking, so as to improve the quality of translation.
3. Good translation literacy.
AttitudeAs a professional translator, you should also have a good working attitude, translation is sometimes not smooth sailing, according to the difficulty of the document materials, there will be different requirements when processing, so Beijing Translation Company has higher requirements for the quality and attitude of translators.
-
1. The main practitioners of the translator profession are translators, which can be roughly divided into junior translators, intermediate translators and senior translators. Take English as an example, English level 6 or 8, bachelor's degree or above, can generally do simple translation work.
2. Good facial features. As a translator, it is common to attend various important diplomatic occasions, and at this time, the interpreter represents more than just his own image, so the basic image is still required.
3. The culture and etiquette of each country should also be understood quite thoroughly. If you don't have a deep understanding of the other person's culture, it can be a bit difficult to communicate. Even if you know the "approximately", it will deviate from the meaning of the other party's concept, and the whole person is very "weak-hearted" when translated.
Therefore, a good English translator is often quite familiar with the culture of an English-speaking country. Moreover, the culture of each country has very small details, and it is necessary to pay attention to these cultural details in order to avoid misunderstandings in communication.
-
With the increasing frequency of domestic economic and foreign exchanges and cooperation, contract translation has become an indispensable task among many enterprises, and it is necessary to be cautious, especially in the selection of translation companies. So, what does a professional contract translation company have for a translator?
1. The interpreter of the contract of the material damage bureau needs to have a high sense of responsibility.
As a translator of international business contracts, you must have a high sense of responsibility and a serious and meticulous work style. International commercial contracts involve the economic interests of Chinese and foreign parties, as well as the principle of sovereignty of a country. When translating contract documents, translators should not only be satisfied with the translation itself, but also consider the legal, economic, and social factors, and be good at using correct standpoints, viewpoints, and methods to analyze, study, and deeply understand the content of the original text.
It should be made clear that the translator of the contract is first and foremost the reviewer of the original text, which is a great difference between the translator of the contract and the translator of other works.
2. Contract translators and interpreters must have a certain level of proficiency in Chinese and foreign languages.
The process of translation is essentially the process of understanding the original text and expressing the translated text. On the premise of accurately understanding the English translation, skillfully using Chinese to express the content of the original text, or accurately using English to express the content of the original Chinese text on the basis of accurately understanding the original Chinese text, is the unity of the proficient use of the two languages, and no matter which aspect is deficient, the quality of the translated text will be affected.
3. Contract translators and interpreters need to have the necessary professional knowledge.
A qualified translator of international business contracts must have a certain level of expertise. Obviously, in order to understand the original text correctly, it is not enough to have English or Chinese proficiency alone, but also to have specialized knowledge related to international business contracts. This knowledge includes:
China's relevant foreign-related laws and regulations; WTO rules, international practices and various customary practices, etc., also involve all kinds of business knowledge, such as commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rates, etc. In particular, some difficult contracts, such as international technology contracts, should not only have the knowledge of general international business contracts, but also involve issues such as investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technological improvement, and infringement and confidentiality.
4. Contract translators should have theoretical knowledge and practical experience in translation.
Translation theory is a summary and generalization of translation practice, which is a guide to solving and guiding translation practice problems, and makes it easy for translators to find possible ways to solve translation practice problems. In translation practice, translators often encounter the situation that although they know the meaning of the remaining lines of the technical terms in the clause, it is difficult to express them in a standardized and smooth translation.
The problem is that the translator may not fully understand the exact meaning of certain sentence patterns and commonly used phrases in the original sentence; Or they don't know what is word class change, what is word order change, what is word addition or omitted translation, and under what circumstances to translate backwards, and so on. With just one English dictionary and a few specialized dictionaries, it won't work to try to translate word by word.
-
1. Attitude
For a qualified translator to first clear three questions:
1.Direction issues (clarifying the purpose of the translation work and who it serves);
2.motivation (with a clear direction, you still need to work hard and study hard to do a better job);
3.Attitude issues (with direction and motivation, we must also have a correct attitude, be good at learning, and have the spirit of unremitting pursuit).
2. Language level
Engage in translation work and master a certain level of language. It is important to note that:
1.The level of language is insufficient, and it is inevitably difficult to translate.
2.The basic skills include vocabulary, grammar cultivation, reading ability and analytical comprehension ability.
The richer the translator's vocabulary, the more comprehensive the meaning of the word, and the more collocation and usage of the word, the better the quality of the translation will be. If you don't have grammatical knowledge, you will inevitably make mistakes in translation.
Reading ability refers to the ability of the translator to analyze the original text according to the grammatical relationship, accurately understand the meaning of the original words and sentence components and their relationship with each other, and then translate accordingly.
3. Chinese language proficiency
Mastering the Chinese language is particularly important in translation work. Many people think that they have been learning Chinese for more than ten years, or even decades.
CET-6 or CET-8 is required, and there are also intermediate and advanced interpreters.
-
To do translation, you don't have to be linked to several levels, what qualifications to test, how many levels, how many certificates can really prove personal ability, mainly depends on the amount of experience and translation, if you have rich experience, do it for many years, can you say that it is better than those who have a certificate but have no practical experience?
-
It's not about how many levels you have to pass, but on your actual combat ability.
-
First of all, you must have good foreign language skills, listening, speaking, reading and writing. This is the basic skill of a translator.
Second, be able to adapt to changes. For example, a foreigner wanted to make everyone laugh, and spent a long time telling a joke in English, but there was no reaction from the audience, at this time, his translator came out and said a word to the people below, and then everyone laughed, do you know what this translator said?
The ability to adapt is a must.
Thirdly, in addition to the main foreign language you master, you can master a few other foreign languages, and a small amount is fine. Because you may not always meet Chinese, if you meet people from other countries, it will be better to say hello to them in their own language.
Fourth, to be a qualified translator, you need to have good writing skills, broad knowledge, strong thinking and argumentative ability, memory and psychological endurance. Of course, Chinese can't be bad.
Fifth, a good image and manners are also necessary to be a good translator.
Some people are not very clear about this. There are many aspects of the construction specifications of steel structure engineering, and the following is an introduction to some for you to understand. Code for design of steel structure GB50017-2003 Code for seismic design of buildings GB50011-2001 Code for construction and acceptance of steel structure engineering GB50205-2001 Code for welding of steel structures in buildings JGJ81-2002 Technical code for steel structures of high-rise civil buildings JGJ 99-98 Code for design, construction and acceptance of high-strength bolted connections of steel structures JGJ82-91 Quality inspection and evaluation standards for steel structure engineering GB50221-95 Test method for the quality of galvanized layer of steel products GB T trace pipe coffee is unique to sweep the damage 1839-93 High-strength large hexagon bolts, hexagonal head nuts, washers and technical conditions for steel structures GB T1228-1231-91 Technical conditions for torsional shear high-strength bolt connection pairs for steel structures GB T3632-3633-95 Metal tensile test methods GB 228-87 Steel mechanical and process performance test sampling regulations GB2975-82 Metal tensile test specimens GB6397-86 Brinell hardness test method for metal GB231-84 Impact test method for welded joints GB-2650 Tensile test method for welded joints GB-2651 Test method for bending and flattening of welded joints GB-2653 Through the above introduction, I believe that you will not be at a loss for this problem. >>>More
1 Formal requirements.
Just right, point to point. >>>More
First, the entry point of the article
The so-called entry point of the article is the direction in which the author writes the article, from what angle the author writes the article, or what the topic of the article you write is about, which is simply the entry point. Common advertorial writing generally starts from the perspective of knowledge popularization and hot topics, which is often simple and effective. >>>More
The site selection of pig farms is of great significance for the prevention and control of epidemic diseases, environmental control and daily management of pig farms, and the factors that need to be comprehensively considered include: convenient transportation, water and electricity in place, no industrial pollution sources, relatively flat area, convenient epidemic prevention, and sufficient area. Specific site selection requirements for the farm include: >>>More
1. Provide the name of the U.S. company, and apply if there is no duplicate after being verified by the U.S. company registration agency; >>>More