-
Walk out the door and look to the east; Old tears fell on the clothes.
Original. Fifteen enlistments.
Han) "Yuefu Poems".
Fifteen from the army, eighty years to return.
Daofeng villagers: "Who is there in the family?" ”
Looking at it from afar, it is the Jun family, and the pine and cypress mounds are numerous. ”
The rabbit enters from the dog's sinus, the pheasant flies from the beam, the atrium gives birth to the valley, and the inoue gives birth to the sunflower.
Chung Gu holds for cooking, and picks sunflower for soup.
The soup is cooked for a while, and I don't know who Yi'a is.
When I went out and looked east, tears fell on my clothes.
Translations. At the age of fifteen, he was drafted into the army, and at the age of eighty, he was discharged from the army and returned to his hometown.
On the way, I met a neighbor in the countryside and asked, "Who else is in my house?" ”
Your place is now a grave in a forest of pines and cypresses. ”
When I came to the house, I saw the hare coming in and out of the dog hole, and the pheasants flying around on the ridge of the roof.
Wild millet grows in the yard, and wild sunflower plants surround the well platform.
Cooking is made with wild grains that have been smashed off, and it is considered a dish to cook soup by picking sunflower leaves.
The soup and rice were ready for a while, but I didn't know who to give them to.
Walking out of the gate and looking to the east, old tears fell on the clothes.
Note: "Looking at it from afar, it is the Jun family, and there are many pine and cypress mounds. "Originally" is the Jun family, the pine and cypress mounds. ”
-
The protagonist has already cooked the meal, and walked out of the door full of joy, wanting to call his family home for dinner as before, looking east, the sun is setting, the smile and expectation are gradually melting away, standing there, thinking that his family has long since died, and who can he call back to have dinner together, I can't help but cry: Where is my home?
-
This sentence depicts the scene of a veteran who has been fighting abroad after returning home, showing the sadness of the veteran, expressing the feelings of the veteran when he leaves home and returning to his hometown, and also reflects the darkness of the society at that time, expressing the author's sympathy and sorrow for the suffering caused by the feudal military service system to the veteran.
-
When I went out to look east, tears fell on my clothes. Translation: When I walked out of the gate and looked to the east, old tears were sprinkled on my clothes.
These two poems are from the "Fifteenth Military Expedition" of the Han Dynasty and the Han Dynasty, which depicts the scene of a veteran who "left home and returned home" on the way back to his hometown and after arriving home, expressing the feelings of this veteran, and also reflecting the social reality at that time, which has a certain typical significance. The last two lines of the poem further express the sorrow in the veteran's heart in the depiction of the veteran's movements. Here, the details of the veteran's out-of-house look ("go out to look east") and the old tears ("tears fall on my clothes") are highlighted, and the image of the unaccompanied and lonely veteran is vividly portrayed, and his grief-stricken and dazed feelings are vividly expressed.
-
Unaccompanied and alone, grief-stricken, etc.
Going out to the east and looking east, tears falling on my clothes, literally meaning out of the door to look to the east, the old tears are sprinkled on the clothes, highlighting the details of the veterans going out to look ("going out to the east to see") and regretting the old tears ("tears falling on my clothes"), the image of the unaccompanied and lonely veteran is vividly portrayed, and his grief and dazed feelings are vividly expressed, reflecting the darkness of the entire social reality at that time, and showing the misfortune of all the people and the withering of society that are deeper and broader than personal misfortunes. The turmoil of the times.
The 15th Conquest depicts the stupid scenes of a veteran who has been fighting abroad on his way back to his hometown and after arriving home, which not only expresses the veteran's emotions of "leaving home as a young man and returning home", but also reflects the darkness of the social reality at that time, which has a certain epic significance.
-
Walk out the door and look to the east; Old tears fell on the clothes.
-
【Meaning】Walking out of the gate and looking to the east, old tears were scattered on the clothes.
From] "Fifteen from the Army, Fifteen from the Army".
Author] Two Hans: Anonymous.
The whole poem] fifteen from the army, eighty years to return. Daofeng villagers: "Who is there in the family?"
From a distance, it is the Jun family, and the pine and cypress mounds are tired. The rabbit enters from the dog's sinus, and the pheasant flies from the beam.
The atrium is born in the valley, and Inoue is born in the valley. Chung Gu holds for cooking, and picks sunflower for soup.
The soup is cooked for a while, and I don't know who Yi'a is. When I went out and looked east, tears fell on my clothes.
Translation] A boy who had just turned fifteen went out to fight and did not return until he was eighty years old.
On the way, I met a neighbor in the countryside and asked, "Who else is in my house?" ”
Your place is now a grave in a forest of pines and cypresses. ”
When I came to the house, I saw the hares coming in and out of the dog holes, the pheasants flying around the ridges, and the yard with wild millet and wild sunflower plants around the well.
Cook with the wild valley with the shell removed, and pluck the sunflower leaves to cook the soup.
The soup and rice were ready for a while, but I don't know who to give them to.
Walking out of the gate and looking to the east, old tears fell on the clothes.
-
This poem should describe a wife who is waiting for her husband to come back, and she goes out to look east because she misses her husband who has not returned, and as for her husband who has gone, she has to contact the upper and lower sentences of the poem to know.