How to write the translation and appreciation of the ancient poem Fifteen Nights Looking at the Moo

Updated on culture 2024-07-20
3 answers
  1. Anonymous users2024-02-13

    Original text: white arboreal crows in the atrium, cold dew silent wet osmanthus. Tonight, the moon is bright, and I don't know whose house the autumn thoughts are.

    Translation: The moonlight of the Mid-Autumn Festival shone on the courtyard, the ground seemed to be paved with a layer of frost and snow, and the crows on the trees stopped making noise and fell asleep. It was late at night, and the cold autumn dew quietly wet the osmanthus flowers in the court.

    This is a seven-word quatrain about looking at the moon and thinking far on the night of the Mid-Autumn Festival. In folklore, the formation of the Mid-Autumn Festival has a long history. The poet Mochizuki sighed, but the way of writing is completely different from other Mid-Autumn Festival poems, which is very creative and even more intriguing.

    Fifteen Nights Looking at the Moon and Sending Du Langzhong is a poem composed by the Tang Dynasty poet Wang Jian. This is a nostalgic song on the night of the Mid-Autumn Festival. The first two sentences write the emptiness of the moonlight in the court, the imagery is interlocking layer by layer, and the last two sentences point out the poet's intention, which is obviously his own autumn thoughts, and the poet uses the word "I don't know" to expand the autumn thoughts, deep and euphemistic.

    This poem has a beautiful artistic conception, deep meaning, rich imagination, and expresses the parting feelings sincerely and movingly.

  2. Anonymous users2024-02-12

    Fifteen nights looking at the moon and sending it to Du Langzhong.

    Author] Wang Jian [Dynasty] Tang.

    Translation comparison. The atrium is white arboreal crows, and the cold dew is silent wet osmanthus.

    Tonight, the moon is bright, and I don't know whose house the autumn thoughts are.

    Tags: Mid-Autumn Festival, Moon, Homesickness, Festival Scenery, Emotions.

    Translations Notes.

    The moonlight of the Mid-Autumn Festival shone on the courtyard, the ground seemed to be as white as a layer of frost and snow, and the crows on the trees stopped making noise and fell asleep. It was late at night, and the cold autumn dew quietly wet the osmanthus flowers in the court. Tonight, when the moon is in the sky, people are admiring the moon, I don't know whose house the vast autumn thoughts fall on?

    Appreciation of the "fifteen nights" in the question, combined.

    In terms of the third and fourth sentences, it should refer to the night of the Mid-Autumn Festival. The title of the poem, some versions are "Fifteen Nights Looking at the Moon", and here "All Tang Poems" shall prevail. Du Langzhong, name unknown.

    In the Tang Dynasty, this is one of the more famous poems. "White arboreal crows in the atrium", the moonlight shines on the courtyard, and the ground seems to be covered with a layer of frost and snow. In the shade of Xiao Sen's trees, the noise of the crows gradually subsided, and they finally adapted to the harsh disturbance of the bright moon, and entered the sleeping country one after another.

    The poet writes about the moonlight in the atrium, only using the word "white", but it gives people a sense of stagnant water, clear, plain, and cold, which makes people can't help but think of Li Bai's famous sentence "The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground", and they are immersed in the artistic conception of Qingmei. The "arboreal crow" should mainly be heard by looking at the moon at fifteen nights, not seen. Because even on a moonlit night,..

    Ancient Poetry Network

  3. Anonymous users2024-02-11

    The annotations of the translation of the ancient poem of Fifteen Nights Looking at the Moon are as follows:

    In the Tang Dynasty, Wang Jian's "Fifteen Nights Looking at the Moon" atrium white arboreal crows, cold dew silent wet osmanthus. Tonight, the moon is bright, and I don't know whose house the autumn thoughts are. Translation: The meaning of the first sentence is that the moonlight spreads like a layer of frost and snow in the courtyard, and the jacinch also enters the dream, and the noisy cry finally stops.

    The meaning of the second sentence is that due to the late night, the frost and dew wet the osmanthus flowers in the courtyard, describing the cold air of the environment. The meaning of the third sentence is that everyone is looking up at the bright moon tonight and looking at their relatives in their hometown. The meaning of the fourth sentence is that I don't know whose house this autumn thought falls on?

    Note: Fifteen Nights Moon Gazing Sent to Du Langzhong: One work "Fifteen Nights Moon".

    Song Ben's "Wang Jian's Poetry Collection" and "Ten Thousand Tang People's Quatrains" are self-annotated: "Shihui Piano Guest." "The fifteenth night refers to the night of the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, that is, the night of the Mid-Autumn Festival.

    Du Langzhong, name unknown. One said, Du Lang refers to Du Yuanying, the fifth grandson of Du Ruhui, and Tang Muzong once served as a scholar and a household servant.

    Also, according to Yin Zhanhua's research, Du Langzhong is suspected of being Du Lamb. "New Tang Dynasty Book: The Biography of Du Lamb": "Lamb Zhen Yuan Chu and Jinshidi."

    Not a few, awarded the Ministry of Langzhong. "Langzhong, the official name, the general name of the emperor's attendant. Atrium:

    That is, in the courtyard, in the courtyard. Ground white: Describe the moonlight is bright and the ground is white.

    Arboreal Crows: Crows perch on trees.

    Cold dew: Cool dewdrops. Osmanthus:

    The osmanthus flowers are in full bloom in August, and legend has it that there is a laurel tree in the middle of the month, and there are two meanings here. End: Both.

    Autumn thoughts: Autumn thoughts, here refers to people's thoughts. It is also the name of the piano song, Cai Yong's "Qingxi Five Alleys" includes five songs: "You Chun", "Lushui", "Secluded House", "Sitting Sorrow" and "Autumn Thoughts".

    Fall: In, to. One is "in".

    Fifteen Nights Looking at the Moon and Sending Du Langzhong is a seven-character quatrain composed by the Tang Dynasty poet Wang Jian. The first two sentences of this poem choose the three typical characteristics of the moonlight, the crow is not surprised, and the dew is wet osmanthus to write the unique night scene of the Mid-Autumn Festival. The last two sentences are not lyrical from the front, but use a euphemistic and questioning tone to express the poet's feelings for the moon and his friends more deeply.

    The whole poem starts with the scene, with lyrical complex, beautiful artistic conception, rich imagination, vivid language images, sincere feelings, and euphemism and moving. The artistic conception of this poem is very beautiful, the whole poem has a total of 4 sentences, 28 words, every two sentences are a layer of meaning, starting with writing the scene, ending with lyricism, writing the Mid-Autumn Festival moonlight, but also expressing the mood of looking at the moon and cherishing the distance.

    The author through infinite imagination, outlining the Mid-Autumn Festival lonely, deserted, quiet atmosphere, let the reader into a homesick mood of the artistic conception, the last two sentences do not directly express homesickness, but with a rhetorical ending, but also give people infinite reverie, showing the feeling of unfinished, the whole poem will be parting, longing to express the euphemism and moving.

Related questions
17 answers2024-07-20

This is a song of the Mid-Autumn Festival night looking at the moon and thinking far away. The first impression it gives is that it is picturesque. Yin Fan's "Collection of Heroic Souls of Heyue" praised Wang Weishi"Painted on the wall", in Su Shi's words"There are paintings in the poem". >>>More

6 answers2024-07-20

Translation of "Looking at the Moon and Huaiyuan": >>>More

5 answers2024-07-20

The meaning of the ancient poem "Fengqiao Night Park" is:

The moon had set, the crows were crying, the sky was cold, and they slept sadly at the maple trees and fishing fires by the river. >>>More

3 answers2024-07-20

Night snow. The pillow has been cold, and the window is bright again. >>>More

8 answers2024-07-20

Artwork information. Name] Wing Chun Bamboo Shoots [Era] Tang Dynasty [Author] Du Fu [Theme] Seven Quatrains [Source of Work] "Three Quatrains". >>>More