During the Tang Dynasty, Japanese and Chinese were the same

Updated on educate 2024-07-31
8 answers
  1. Anonymous users2024-02-13

    When you ask this question, you must first have a concept, Japanese and Japanese are not the same thing, Japanese has been around for a long time, but Japanese was created by the Tang envoys based on the radicals of Chinese characters. In the days when there was no Japanese language, all written records in Japan were written in Chinese.

  2. Anonymous users2024-02-12

    The language is completely different.

    The feelings are very deep because Li Bai and Bai Juyi are proficient in many languages. There are also many Japanese monks who know Chinese, especially under the premise that there is no common language in the world, since they come to China, it is inevitable that they will understand Chinese.

    Please note that Chinese characters are not equal to Chinese, and of course ignore me if there are other purposes.

  3. Anonymous users2024-02-11

    The language is different, Tang Chinese was introduced to Japan and did not evolve into Chinese pronunciation, and Japan created their script based on Chinese characters, which is not to leave everything in the Tang Dynasty unchanged.

  4. Anonymous users2024-02-10

    Basically, it should be the same, that China represents the world's highest level of scientific and technological culture.

  5. Anonymous users2024-02-09

    There is still a certain difference, the Japanese just created their script after the kanji.

  6. Anonymous users2024-02-08

    That doesn't mean that Japanese and Chinese were the same at that time, but just because the Japanese monks who crossed to the east had learned Chinese.

    At that time, of course, Japanese and Chinese were different, otherwise Tang Chinese would not have evolved into Chinese pronunciation when it was introduced to Japan. At that time, it was true that Japan comprehensively studied the Tang Dynasty, but that did not mean that all the things of the Tang Dynasty were used as they were.

    As for your statement that Japanese calligraphy is popular, it is true, but does this mean that Japanese and Chinese were the same at that time? This only shows that kanji was introduced to Japan at that time. Otherwise, according to your logic, there is also kanji calligraphy in Japan today

    Shodo), is it the same as Chinese today? Apparently not.

  7. Anonymous users2024-02-07

    It's not the same that the Japanese came to China to learn Chinese characters at that time.

  8. Anonymous users2024-02-06

    The Tang Dynasty unified Chang'an, the capital of China, and compiled "Cut Rhyme", which mainly refers to Luoyang dialect and Jiankang dialect. In the Tang Dynasty, on the basis of "Cut Rhyme", "Tang Rhyme" was formulated as the standard tone of the Tang Dynasty, and it was stipulated that Tang rhyme must be used in ** and imperial examinations. In the Song Dynasty, on the basis of "Tang Rhyme", "Guangyun" was formulated.

    In addition, in the Sui and Tang dynasties, the economy of Jiangnan jumped to the forefront of the country, and it was the cultural center of the Southern Dynasties, so the Wu language still has a certain popularity.

    According to the research of linguists, compared with today's Shaanxi dialect, the Wu language in Jiangnan and the Min Nan language in Fujian and Taiwan are closer to the Yayan dialect of the Tang Dynasty, and at the same time, there are many pronunciations of ancient Chinese in the Tang Dynasty in Japanese pronunciation.

    Conclusion: Tang Dynasty Chinese is different from current Chinese, biased towards Luoyang dialect and Jiankang dialect [i.e. Nanjing dialect] There are Tang Dynasty Chinese pronunciations that are almost correct with Japanese pronunciation, but only some hope it will help you.

Related questions
22 answers2024-07-31

To a certain extent, the meaning is the same Personally, I think there is still an essential difference between the two; Chinese can refer to the language of the Han people, and similar words can include Miao, Tibetan, etc., which only represent the language of one ethnic group and have a small scope; Chinese refers to the official language of China, but the current Chinese in our country refers to Chinese. From another point of view, after all, the Han is the dominant ruling nation, and if it is placed in the Yuan and Qing dynasties, the meaning of Chinese may be different.

10 answers2024-07-31

Of course it's exactly the same, because tomatoes (or tomatoes) are both fruits and vegetables (you know that), hehe. >>>More

4 answers2024-07-31

Wonton and wonton are the same. Places like northern China are commonly called wontons, while Liangguang and Tianjin are called wontons. >>>More

11 answers2024-07-31

Judging from the **, this peace buckle of yours is jadeite. In the discipline of jewelry and jade, "jade" and "jade" are two different concepts, jade contains jadeite, and jadeite is only one of the jade. In the understanding of the jade industry or some consumers, "jade" is equal to a specific jade variety, some people will commonly refer to jadeite as "jade", and some people will refer to Hetian jade as "jade". >>>More

14 answers2024-07-31

Like and love, of course, there is a difference! Like is possession, love is fulfillment, for example, if you see a beautiful rose, if we like it, we don't care whether they have thorns or not, we have to pick it off, keep it for ourselves, and don't care about the life or death of the flower, but I like it, and love is to take care of her, water her, fertilize, and be reluctant to destroy her, let alone let others destroy.