-
The Internet café is a for-profit Internet service provision place open to the public, and the public can use the computers and Internet access equipment in the Internet café to browse, study, play online, chat, listen, or other activities, and the Internet café operator obtains income by collecting usage fees or providing other value-added services.
First of all, the translation of the Internet, the Internet is the Chinese translation of the Internet, and its predecessor is the ARPANET developed under the auspices of the US Defense Advanced Research Projects Agency (ARPA). Since the translation of net in English into Chinese is the net, this is also the reason why the Internet is translated into the Internet, which is transliteration plus paraphrasing.
Besides, the word bar is a transliteration, ** in English bar is the meaning of bar, bar.
In summary, the term Internet café should be the product of a combination of transliteration and paraphrasing.
-
is foreign, transliteration plus paraphrase.
-
A sofa is based on the English word sofa
Transliterated. b Blog.
The word is a transliteration (not a translation) of the English word blog.
C Vitamin, also known as vitamin, English name: vitamind, Internet. international
network or the vast network of Internet networks connected with each other can be translated as "Internet" network, also transliterated as Internet or Internet.
eOlympic Olympic transliteration.
-
aSofa is a transliteration of the English word sofa.
The word blog is derived from the transliteration (not translation) of the English word blogc vitamin also known as vitamin English name: vitamind Internet international network or a huge network connected between Internet networks and networks, which can be translated as "Internet" network, also transliterated Internet or Internet.
eOlympic Olympic transliteration.
-
Like a sofa in Chinese because it is called sofa in English
Some words in English are also translated from French Latin to English.
-
Just like Chinese tofu is called tofu in foreign languages
-
。The word that ends in an o in the legend has a living only plus s. Inanimate plus es
-
These words are all transliterated. is based on the English pronunciation of these words. As long as you know the English word, you know why it's translated that way.
-
Brandy, cashmere, montage, champagne are transliterations, using homophonic or similar Chinese characters to indicate the pronunciation of foreign words.
Dowling paper, sardines, is transliteration plus Chinese morphemes, after the transliteration of the whole word, plus a Chinese morpheme that represents the meaning class.
Utopia is transliteration and paraphrasing, the whole is transliteration, and at the same time it is paraphrasingRomanticism is semi-transliteration and semi-paraphrasing, dividing foreign words into two, transliterating one part and paraphrasing another.
-
Like the sofa in Chinese, because English is called sofa, and some words are also translated from French Latin to English.
-
Just like Chinese tofu is called tofu in foreign languages
-
。The word that ends in an o in the legend has a living only plus s. Inanimate plus es
-
1. Montage.
Transliterated from the French montage, it refers to the combination of shots and films. Montage: The three Chinese characters put together make no sense. But these three words will give people a sense of mystery, and when put together, they are even more mysterious.
In fact, many Chinese do not understand what the movie "montage" is, but they have a certain sense of admiration for film directors and actors, which may be related to the three words montage.
2. The Beatles.
Transliterated from the English beetle, the Beatles and their members. Originally meaning crusty worm, the band members got their name because of their hairstyle like a crustacea.
3. Hippies.
Transliterated from the English hippy, it refers to the decadent youth who appeared in the United States in the 60s of the 20th century and were dissatisfied with reality. Hippies, hippies with smiles. A group of cynical youths leaped onto the page.
The harmony between transliteration and paraphrasing can reach such a level is simply astonishing.
4. Yuppies.
Transliterated from English yuppies. Yuppie and hippie are two different people in two eras, yuppie refers to young professionals in modern American cities, who have a lot of income, spend a lot of money, and live a fashionable life.
The success of the translation of the word yuppie lies in the word "ya". This word "Ya" vividly depicts the modern urban white-collar workers.
5. Grassroots. "grassroots" literally translates from the English word grass roots. One refers to the opposite of the ** or decision-makers, and the other refers to the weaker class corresponding to the mainstream, elite culture or elite class.
The term "grassroots" originated in the nineteenth century during the gold rush in the United States, and it was rumored that some mountain ranges contain the surface soil and where grass roots grow. English grass roots. The explanation of "grassroots" in the Internet and in reality can be said to be comprehensive.
For chatting. cpu core e5200
Motherboard ASUS P5SD2-A >>>More
General, but it is also related to the grade of the Internet café. Good internet café with very good configuration. Of course, the price of Internet access is also higher.
Dizzy. The question is simple. Why so many. Depressed. Software with Ruiqi 1528 cracked version。 XP Lite for the system. I don't know how to search for my name. You should be able to find it.
Follow your question.
1 Yes, every customer has to have, in fact, the client is a complete computer, except that there is no hard disk. >>>More
American white moth. The American white moth [Hlyphantria cunea (drury)], also known as the American lamp moth and autumn curtain caterpillar, belongs to the order Lepidoptera, the family of lamp moths. It is a worldwide quarantine pest that attracts worldwide attention. >>>More