-
False, the correct solution is as follows:
Playing with a big dog is no joke (you can't play with a big dog), the same meaning is playing with a 3-meter shark that will leave several tooth holes in your body. As a figurative sentence, the dog is compared to a shark, which means that a big dog is just as scary as a shark, be careful not to drink it to play.
-
The first half of the sentence this
awardtonight
is the subject, validate is the predicate center, and it means "to ......"Approve" is synonymous with accept in the second half of the sentence, and the reason why they are both used is because they are in different sentence components. The former is the predicate center word, and the latter is in the verb indefinite tense, to
betruly
accepted is the determination of the determination.
What humbly is expressing here:
In a way" rather than its original meaning "humble". Therefore, it plays the role of a modal word, even if it is omitted, although it does not affect the meaning of the answer, it will be the tone of the speaker.
Your translation is good.
-
Playing with a big dog is no joke (you can't play with a big dog), the same, playing with a 3-meter shark will hurt you.
-
It has no jokes to play with the big dogs around. In the same way, a three-meter shark can put a few holes in yours.
-
Summary. Hello dear, what is the specific English sentence?
Hello dear, what is the specific English sentence?
it may do little good to patients 。I'd like to ask, why is there no word for negation?
Shouldn't it be a little good for the patient Why translation is not good.
Hello dear, little is a negative word.
Huh?Doesn't little mean something?
Yes, dear, but little doesn't just have this meaning<> thank you for checking it out myself.
Hello relatives, there is almost no meaning here, there is a negative meaning, kiss can take a look at a few example sentences on the **, understand it in the context Oh <>
Hello kiss, little here is almost no meaning, there is a negative meaning, kiss you can take a look at the example sentences on the **, feel the meaning in the specific context Oh <>
-
he offers the nearest he can to the article required===he offers the nearest article that he can offer when it (== the article) is required。Changed to a simple sentence: he offers the nearest article
he can offer the article nearest to the article (that is ) required'
Syntax: 1 near to -----2 offer something - -3 the nearest article that he can offer
4 The aricle required Translation of the product requested by the customer: When the product required by the customer is out of stock, he (the salesperson) tries his best to provide the customer with the most similar product.
--There is a big difference between Eastern and Western languages)--
-
He offers can be understood as he does ......
The nearest can be understood as the most ......He can be understood as he can ......
And that's what he did was what he could ......That is, similar to what he did ...... bestI don't know the rest of it.
-
To the best of its ability is definitely to offer the nearest he can
After all, he can =as ....as possible.
the article required =the article which is required ps:article is really translated into an article here?。。 It means that I don't understand.
-
He provided the most recent request he could have for this article.