Find a poem, translated as Why do you want to play the qin with pinyin in your heart It seems like t

Updated on amusement 2024-02-20
10 answers
  1. Anonymous users2024-02-06

    Likeness should rhyme (especially if the last or first word should all be pronounced coherently, such as m, n, or).

  2. Anonymous users2024-02-05

    Naturally, yes

    The culture is different, and it is very difficult to translate and then rhyme

    It's better to read the original text, or you use your brain again to make it rhyme!

  3. Anonymous users2024-02-04

    I think that in order to translate foreign poetry, you must first learn Chinese well, have a certain level of Chinese literature and poetry, and at the same time be able to experience the true meaning of English poetry. When translating, try to find words with similar meanings and rhyming feet. However, if the meaning is ruined because of a certain rhyme, it is still recommended to take the meaning and abandon the rhyme, and do not need to be too stubborn.

  4. Anonymous users2024-02-03

    That's because you don't have enough language skills.

  5. Anonymous users2024-02-02

    Ask your mentor directly, just now our teacher said that there is a person who writes about heroism in American movies, and your mentor will guide you, if he is responsible.

  6. Anonymous users2024-02-01

    Yes, go and ask the mentor ......However, the literature I chose after graduation is actually relatively easy to write, since you have chosen poetry and advertising translation, why do you have to ask the literary ......The school network room should have a ** journal account, go to the next bunch of materials, and then the literature review is good

  7. Anonymous users2024-01-31

    The translation between English and Chinese is originally to integrate cultural differences under the literal content translation, and express them in accordance with the appropriate language, such as Chinese idioms, which are only four words, which have a very rich cultural connotation, and when translated into English, they should be expressed in very complex sentences, and in some words with similar meanings, they will be translated into different words according to their understanding. And the ancient poems are more complicated, just say the same poem, such as Li Shangyin's Jinse, we Chinese have several translations, and they all seem to be able to make sense, each according to their own understanding, in the translation into English, the artificial difference in understanding in the middle plus the difference in their own cultural connotation makes this sentence even more plausible.

  8. Anonymous users2024-01-30

    In fact, some foreign poems also rhyme, which is the kind of rhyme in foreign Chinese.

    After translating into Chinese, it is very difficult to rhyme, although Chinese has thousands of years of precipitation, if it is changed to rhyme after translation, it will reduce the freshness and naturalness of the original poem.

  9. Anonymous users2024-01-29

    No, literary value refers to the necessary ideological and spiritual values embodied in literary works such as poetry, **, prose, and drama. It is determined by the quality of literary works, including aesthetics, ideas, core values, etc., and mainly refers to the intrinsic artistic value of literary works. That is, the value that has a positive meaning for people.

    In addition, depending on the region and culture, people's aesthetic methods and concepts are of course different, and sometimes there are different meanings when translating. In addition, rhyme seems to be applied to ancient Chinese poetry, and it seems to be not suitable for modern poetry and foreign poetry.

  10. Anonymous users2024-01-28

    There will also be rhymes, but unlike the original text, it depends on the skill of the translator, and a good translator can translate the literary level of Chinese. Of course, if you want to feel the habit of English and the thoughts of other countries, the original poem is good. In fact, sometimes the translation is more rhyming, Chinese is very powerful, after all, it is the accumulation of more than a thousand years.

Related questions
13 answers2024-02-20

Agree with the translation of vipjulia on the third floor, I also translate like this, I hate the kind of didactic translation on the first floor, where is the failure of education in China, just look at the translation on the first floor, remember a small thing: >>>More

11 answers2024-02-20

The past is a memory, and whether it was pain, helplessness, or heartbreak, it is beautiful to think about now, just because it is long over. People will change after experiencing some things, whether it is from their thoughts and feelings, or from their words and deeds, they will change more or less, and this change is by no means deliberate, but formed under the pressure of the environment. The present is a manifestation of the past, and no one can say goodbye to the past. >>>More

5 answers2024-02-20

Mulan Poem is a long narrative folk song in the north of China during the Northern and Southern Dynasties, and it is also a Yuefu poem. It tells the story of Mulan disguised as a woman, serving in the army on behalf of her father, fighting on the battlefield, returning to the dynasty in triumph, receiving the title for meritorious service, and resigning and returning home, which is full of legends. This poem was produced in the folk, and in the process of long-term circulation, there are traces of polishing by later generations of literati, but basically it still retains the characteristics of folk songs that are easy to remember and easy to recite. >>>More

7 answers2024-02-20

From the Army" Yang Jiong.

The beacon fire shines on Xijing, and I feel uneven in my heart. >>>More

9 answers2024-02-20

Arrangement: Xu Liang L

Composer: Xu Liangl >>>More