-
I'll admit that I do hate ......
warum schl?gt dein herz so schnell?Why does your heart fall asleep so quickly?
The original sentence seems to be schlaegt? That's what it means.
Why is your heart beating so hard? ”
wieso wird es dort hinten hell?Why did it become hell there?
Hell means not hell in German.
Why is there a light behind that? ”
und warum gehen die lichter aus?Why is the light in your eyes gone?
There is no context to prove that this is "the light in your eyes".
-
Mom, I love you, love you.
Mom, tell me what you're thinking and why it's so dark here.
Mom, tell me why you're crying, I don't understand why you're so sad.
The stars flickered in the long dark night, and what pierced the sky.
I feel so cold, why is your heart beating so fast?
Why is the strong light in the distance like day, and the roar is like thunder?
Mommy I love you, love you, mom come and protect me.
Mommy we should go a**, I'm going home when it's dark.
Mom, why are you kneeling, tell me, are you praying.
Please don't let go of my hand why we are huddled by the wall.
Why is there no light, I can't see anything clearly.
Tell me why we have to be here and why ... Why don't we go home.
Mom, I love you, Mommy I love you, come and protect me.
Mommy I love you, I can't see the stars, Mommy I love you, I can only see your face.
Can you tell me, we are in **, where are people going, and the road under our feet is still wide.
Why do you stop talking, why do you have a gloomy look in your eyes.
Mom told me that I was wrong...
Mommy I love you, Mommy I love you, please come and protect me.
Mommy I love you, night has fallen.
Mommy I love you, I can't see the stars, Mommy I love you, I can only see your face.
Mom... Please don't.. Leave me ...
-
It is undeniable that the translation on the first floor is still possible, at least in terms of word count;
However, the correction on the 2nd floor is still very good, and like the Germans, to tell the truth, although it may offend people, the truth is that some sentences do not make sense.
-
Are you doing your homework...
-
1. There is no problem with the use of man. Man is the subject in no pronoun sentence. Translated here, you can see single-family houses and townhouses. I didn't say who saw it. If it is useful, then it has to be translated as ...... he sees hereThe subject is him.
2. There is no problem with word order. There's nothing wrong with your word order. It's just that it's usually said like the title. Highlight the time, for a week he was looking for a place to live.
3. You understand correctly. AUS dominates the third cell, and haus is also neutral. So from the parents' house is aus dem elterhaus
The saying that people are three things and four applies to people as indirect objects and things as direct objects. For example, if I give you a book, the book is the direct object with the fourth case, and you are the indirect object with the third case. ich gebe dir ein buch.
It's not the same thing at all from your next two sentences. It is recommended that you write it in four cases of the direct object and three cases of the indirect object.
4. Not only because there is in, but also because it is a static table place, use the third grid. It can't be replaced, the man here is the same as the man in the first question. It is the subject of an unpronounced sentence. If you change the meaning, it changes.
5. The aus at the end is a separable prefix for the verb aussehen. When such a verb is not at the end, the prefix must be moved to the end, and the stem is in the position of the original verb.
6. The meaning of this sentence is that these windows are all facing south. die fenster is the first case in the plural, in which it is the subject. Alle refers to these windows.
Gehen cannot be translated as "go" here. It is the meaning of the direction. The word has multiple meanings, hehe, it is more annoying!
I explained it very clearly, and if you don't understand it, you can ask questions.
-
The dessen in this sentence is the second case of the neutral singular of the relative pronoun, and Qin makes it associated with the verhalten of the main clause.
In the relative clause sich .g) Bewusst Sein requires the use of the second case. means "realized."
For example: Ich War Mir Meines Fehlers BewusstI realized my mistake.
sich über in the main clause .a) Gedanken Machen said, "For." worried".
For example: er macht sich gedanken über ihre gesundheitHe was worried about her health.
The main clause is in the past tense, and the clause is in the past perfect tense, indicating that the clause acts earlier than the main clause.
If the dismantling is divided into two sentences, it can be:
waldemar schacht machte sich gedanken über sein verhalten.
dieses verhaltens war er sich nie wirklich bewusst gewesen.
It can be translated as:
At that time) Waldemar Schacht was worried about his actions. He had never really been aware of such behavior before.
-
Dessen refers to the hall Bi Sein VerhaltenBecause it's 2 grids, it must be used for this calendar.
But Dan Fu searched to split it into two single sentences.
waldemar schacht machte sich gedanken über sein verhalten。
sein verhalten war er sich nie wirklich bewusset gewesen.
-
Of course, you should learn phonetics first If the textbook you buy does not introduce phonetics, you can buy a booklet dedicated to phonetics, listen more and read more, and remember everything, after all, unlike English, German words do not have phonetic transcription.
Basic textbook, I read "Walking in Germany" and think it's pretty good, the words have example sentences or something, and "Contemporary University German" is generally used in universities, but this is still difficult without a teacher's explanation. It's best to buy a grammar book to read, "German Grammar Lectures and Tests" summarizes it better.
Good luck with your studies
-
German (a).
Beginners, of course, learn phonics first.
However, it is more difficult to learn German on your own.
-
Donnern is chosen because donnern here is an onomatopoeia, which means the roar of the motor, which is also a metaphor for our ancients in "A Fang Gong Fu", called "thunder, palace car passes". It can be seen that the previous palace car has a comparison with Ferrari, haha. Bleichstra E is the name of the street.
The friend upstairs was absolutely right.
The quotation marks in the second sentence of winde are indeed a bit incomprehensible at first glance, just ask what kind of "flowing air" will be produced by eating more beans - fart, qi also, are all made up of the convergence of grains and grains. So the whole sentence can be translated as: when he wants to cook, he uses his favorite canned beans as ingredients for breakfast, noon and dinner, which of course inevitably produces some "gas".
The soll in the clause here means "aim", and the whole sentence should be translated: This is the Lisbon strategy aimed at making Europe the world's most powerful competitor and creating the necessary jobs as soon as possible. At the same time, thank you for the explanation of the entry upstairs.
Happy learning!
-
These sentences are quite difficult.
Donnern means thunder, here is the metaphor. Translation: Two Ferraris thundered past the bleichstrasse, the roar of the engines as the drivers raced.
Bleichstrasse is the name of the street when racing. A was chosen because only A can correspond to the sound behind it.
2.The structure of this sentence is too non-standard, so you can't copy the missing words, right?
Probably flipping down: when he cooks, (I feel like something is missing here), and then the beans in the can, which he will serve especially in the morning, noon and evening, and listen to the wind forecast at will.
That's what it means.,Nima, I didn't understand what it said.。。。
3.This sentence is easier to understand.
This is the Lisbon strategy that has made Europe the world champion and needs to create the necessary jobs.
Note: The Lisbon Strategy proposes to accelerate economic development and drive job growth, create 30 million jobs in the medium to long term, and aim to increase the average employment rate in Europe from 61% in 2000 to 70% by 2010. The goal is to make the EU "the most knowledge-based economy in the world" by 2010.
Depend on. That's a lot. If you give me a month's QQ membership, I may also consider translating for you. >>>More
Do you need a translation for what you wrote?
This is the topic of whether children should go to cram school, many parents send their children to cram school, hoping that they will succeed in their studies and be useful people, but children will feel a lot of pressure, although their grades will improve. >>>More
Oh, it's hard for you Your current situation is very suitable for the strategy of "near and far", you now need to get a foothold in class B to get close to your top boss, and don't go overboard with other appropriate distances, so that there will be no friendship crisis, this is when both ends are not pleased, you have to catch the closest end to you, don't break both ends, otherwise it will definitely be you who is injured.
The thunder and lightning have passed, but the rain is still falling. Beethoven was walking through the street when he suddenly saw a light: it came from the shoemaker's shop. It was getting late, but the shoemaker was still working. In the next room, a little girl sat at the piano and played the piano. >>>More
I'll do it myself in the future, and give it to the fisherman o( v )o good <>