There are generally different translations of English names, but are Korean names translated consist

Updated on educate 2024-04-30
13 answers
  1. Anonymous users2024-02-08

    There are several cases of Korean names.

    First, the most common situation is that when a Korean name is given a name, his parents choose the Chinese characters for him. The vast majority of Koreans know what the kanji of their name is.

    Second, there is another situation where there is no kanji name when the name is given, so there is no corresponding kanji, so some people will find a kanji to translate according to the pronunciation, and some people will translate according to the Korean meaning of the word. Such as Zhang Nara.

    Third, sometimes Chinese translators do not investigate which word Koreans are specifically and just translate according to general customs, and mistakes will occur. There are also Korean Chinese character names that are not good, and Chinese will also rewrite them. For example, Song Hye Kyo, some people have verified that it should be Song Huijiao.

    But it's not good, so I still say Song Hye Kyo.

  2. Anonymous users2024-02-07

    Generally speaking, Korean names are actually in Chinese, and Hangul is just the Korean character corresponding to Chinese.

    Translating Korean names, if you ask Koreans to write their own names, it's consistent.

    If we translate it ourselves, there may be some discrepancies, because one Korean character corresponds to several Chinese characters.

  3. Anonymous users2024-02-06

    The English translation is the mainland version and the Hong Kong version.

    Like Ronaldo, Hong Kong is called Langnadu, Beckham, and the Hong Kong version is called Beckham.

    Korean names are also a little different, like Lee Hyo-ri, and some of them are written as Lee Xiao-li, because one Korean character corresponds to several Chinese characters.

  4. Anonymous users2024-02-05

    Korean Names in English Comparison Table:

    Kim (kim), lee, park (park), an (an), jang (jang), cho (jo), choi (choi), chen (jim), han (han), kang (gang kang), yoo (yu), yoon (yun), son (son), gu (gu), black (baek), yeon (eom), wu (oh), jeon (jeon), huang (hwang), ha (ha), hyeon (hyeon), shin (shin), Song, Cha, Mun, Bae, Nam, Roh, Heo, that's probably it.

    Korean names are mostly transliterations of their Chinese names. Conversely, it can be said that the name of a Chinese character is a transliteration of a Korean name. Because it is a transliteration, the Korean name is exactly the same, but the Chinese name is different.

    This is the most used male and female name in Korea from '05 to '13.

    The most commonly used name for men is " but the corresponding kanji name can be "Min Jun", "Min Jun", "Min Zhun" ......

    The most commonly used name for women is " The corresponding kanji name can be "Shuyan", "Xuyan", "Xueyan", ......

    Generally speaking, the vast majority of Korean names are actually a transliteration problem, as if our name was Freud.

    It's just that South Korea is a country in the Chinese cultural circle, so their names can be translated in Chinese characters that are more in line with the feeling of Chinese.

    In fact, the Chinese characters used in their names (the names of Chinese characters on Korean ID cards) are rare characters that are basically not used in China, or even characters that are not available in China.

    For example, my boyfriend's name is " The corresponding Chinese name should be "Zhixun". But the name on his ID card is actually "Zhi Yi".

  5. Anonymous users2024-02-04

    Korean name:Yin Jingtong.

    Gong Xiyan. Dye. Fan Yinuo.

    Summer Evening Tea. , North Moon. , people around you.

    Don't leave. How can it be unharmed.

    Irretrievable.

    Live alone. and let you go.

    Past. As long as. Back.

    Superman. Tired.

    Lose your marbles. Once.

    Me without him.

    Heartbreak. and let you go.

    Green Lantern Wine.

    Why please.

  6. Anonymous users2024-02-03

    1. The English name that Koreans give themselves is a manifestation of colonial culture.

    2. The so-called English name is spelled in order to match the phonetic alphabet of Hangul, and the phonetic alphabet of Korean corresponds to the English alphabet. For example, in mainland China after the 1950s, Chinese pinyin was widely promoted, and most people used pinyin to read Chinese characters, but the pronunciation of Chinese characters was marked in common language reference books, and pinyin and zhuyin were still used at the same time. At present, in Taiwan, primary school students must first teach phonetic symbols for about 10 weeks before learning to write Chinese characters, so as a tool to understand the pronunciation of Chinese characters. At that time, Zhuyin and Pinyin (partially) were like this:

    b、ㄆp、 m、ㄈf 、d 、t 、n 、l、g 、k 、h 、ji、ㄑci、ㄒsi ……Wait a minute.

    3. English names can only be used in informal occasions, and only Chinese names can be signed on official and formal occasions.

    4. Strictly speaking, Koreans generally determine the Chinese characters used in their names, and then naturally derive the English name according to the pronunciation. It's like we wrote pinyin.

  7. Anonymous users2024-02-02

    This is not an English name, but a Korean pinyin. South Korea also has its own pinyin system, which is equivalent to China's Chinese pinyin. It's just that Korean pinyin shows the Korean Chinese pronunciation of the text, which cannot be understood here by our Chinese pronunciation.

    Korean pinyin also has its own rules. Here's an example.

    Kim is pronounced as "gim" in Korean and is pronounced as "kim" in Korean pinyin.

    "Composed of letters, .

    According to the Korean pinyin:

    k =i=m is spelled as kim, which is exactly what describes the sound gim.

  8. Anonymous users2024-02-01

    It can be said that it is similar to our pinyin, and each of their vowel consonants has a corresponding English consonant, which can be understood as transliteration.

    Because their own roots are equal to our pinyin, they have their own pronunciation, so when they are converted into English, they are almost always the opposite of the English alphabet

  9. Anonymous users2024-01-31

    Do you need to think so complicated? Just like the idea of us Chinese to change our English name, we all want to change the idea of a similar pronunciation to the Chinese pronunciation of our confidant.

  10. Anonymous users2024-01-30

    Weng Mingfang; 【 ong myeong bang 林娟; 【임yim yeon

    HUANG Dequan; 【 Huang Deok Jeon李玲玉; 【이yi lieong og

    LUO Yao; 【나na yo

    CHEN Xiuxian; 【진jin su hyeon

  11. Anonymous users2024-01-29

    The Korean name spelling follows the Korean pinyin. Like our Hanyu Pinyin in Chinese mainland, South Korea also has its own pinyin system to ensure that the country's name is spelled into the English alphabet and has a legal basis. However, Korean pinyin reflects the Korean Chinese pronunciation of the text, which cannot be understood here by our Mandarin Chinese pronunciation.

    In addition, the Korean pinyin rules also have their own characteristics, so a unique Korean pinyin system has been formed.

    Example: "Kim" is written in Korean" and "Korean is pronounced "gim" in Chinese. It is written in Korean"ㄱ;ㅣ"Compose.

    According to the Korean pinyin expression:

    k = i=m, so the Korean pinyin expression of "gold" is:"kim"。

    Not only South Korea, but almost all the root regions of Chinese characters have their own legal pinyin systems, and as mentioned above, they are all based on the official pronunciation of the region, coupled with the differences in their own pinyin rules, resulting in the expression of the same Chinese character in the pinyin system of various places is very different.

    The Chinese character "Sui" is currently known to be spelled in the following places:

    Chinese mainland Mandarin Hanyu Pinyin: sui

    Hong Kong Chinese Pinyin: chui (derived from Cantonese pronunciation).

    The so-called universal pinyin of Chinese Taiwanese style: sui

    Hanja Korean English Pinyin: su or soo (derived from Korean"수"pronunciation, as well as the Korean pinyin structure).

    Other spellings also exist. All in all, there is no unified translation, and different household registrations cannot be mixed casually, otherwise they will lose legal protection, and only the Chinese pinyin spelling is the only legal identity spelling that has been internationally acquiesced by the mainland household registration of the People's Republic of China.

  12. Anonymous users2024-01-28

    They're all transliterated, and it's a bit like the pronunciation in Taiwan, and there are really no specific rules, but there are conventions, such as the surname Kim, which is written as kim

  13. Anonymous users2024-01-27

    Koreans use Roman pinyin, so Kim Hyun Joong is Kim Hyun-joong's romanized pinyin.

Related questions
4 answers2024-04-30

chong"This is the translation according to Singapore.

3 answers2024-04-30

1. [AMOS] Amos. "amos" is a Hebrew word that means to bear, hoping that the boy will become a man with a long way to go. It is also one of the "Twelve Little Prophets" in the Bible, referring to a person who delivers the word of God. >>>More

2 answers2024-04-30

Haiti earthquake background information:

Overview: Haiti is located in the northern part of the Caribbean Sea and is known as the Republic of Haiti. Indian means "mountainous place". >>>More

3 answers2024-04-30

1. Valentine: Van Len Tien, a healthy person or a strong person. >>>More

16 answers2024-04-30

If you have a person's name, simply go to your favorite book to find a better joke, and change it to a name; The good reputation of online names is real people, not machine-generated, looking for a certain treasure Dong Sheng to name. The password is "168".