-
In the desert of Loulan (Tocharian), a mirage-like dream city looms, chariots are ridden, a group of exotic warriors is waiting to go on the expedition, the Sogdian (Serbian) people are hospitably entertaining their Cypriot friends, Chinese porcelain is filled with the essence of Persian grapes, the fairs of the prosperous city of Samarkand are full of Persian, Chinese, Indian, and Xiongnu products, and Sogdian women and children are in full bloom. Jade Dragon Jiechi (Khorez Mea) Thebes in Central Asia, a beautiful oasis, a magnificent royal palace, a tall temple, like a paradise created by Hu Da, Kushan (Bactria) in the wind and snow, in front of the temple, the holy fire burns, and the ancient inscription praises the great deeds of the king of kings.
-
There is a city in California called rosemead, the Chinese name is "soft like honey". Passing by last month, I was stunned when I turned on the Chinese GPS and the screen showed "soft as honey". I don't know where the word rosemead came about, but if you split it into two parts, many people know the word rose rose, and mead is mead.
In the eyes of eighty percent of foreigners, this place name is also sweet.
-
When it comes to the translation of place names, I have to say that I am a big California. Let's start with a satisfying one, three steamed buns in the capital of California. Another mysterious, Bay Area Light Woolon City, when I first came to the United States, I always heard it on the radio, and I never knew it was **.
There are also prestigious schools among famous schools, which are not allowed to come. Can you come or can't come? Xiruidu, Soft as Honey, Diamond Bar, Fullertun, Luolan Height, Tianpu City, these are all important Chinese towns in Luo Province.
-
Florence, Italy, is a very authentic and authentic European city name, until one day, I saw Xu Zhimo translated: Fei Leng Cui. Isn't there a feeling of Chinese court jewelry, and it is as cold and lonely as jade.
I am quietly here, waiting for you to appreciate the beauty of my jade; Since then, there has been a sense of longing and reverence for the city of Florence.
-
Baguio, located in the north of Manila, the capital of the Philippines, and west of Luzon Island, is a city in the mountains. The whole city is picturesque, known as the "summer capital" and "flower city", and is a famous tourist resort in the Philippines.
-
The translation of "Aegeon" into "Aegean Sea" and the translation of a very masculine word into a feminine word, the original text is named after a Greek tragic hero, which is roughly equivalent to the feeling of "Zhang Zizhonglu".
-
The nouns and names in various Indian epics, such as Morayana, Mahabharata, Vishnu, and Arjuna, all have a distant and mysterious flavor, and the wonderful writing of the masters of those years is indispensable.
-
Mobile phone chips produced by MediaTek. "helio" means "sun", which is exactly the corresponding word "曦" in the translated name. It's a good translation, but it's still not a name that people don't use much.
-
Google Google
Berlin
Poland Poland
Zurich Zurich
-
Think differently, are Chinese place names translated into foreign languages, are they recognized by the Chinese? The answer, of course, varies from person to person and from translator to translator, and cannot be generalized.
Chinese and foreign languages have their own merits, and it is generally difficult to experience that kind of rhyme if you are not a native language.
Due to cultural differences, the perception of the work is different in different countries, individuals, and even the same person of different ages, and the translation of the title of the work is naturally more complicated.
In short, translation cannot be 100% perfect, it is only a tool for communication, it may not be true, but because of this, the greatness of every civilization will be discovered, and the world will no longer be the same.
As for recognition, I believe most people can understand it.
-
It's a great proposition
It's just a pity that it is difficult for foreign-speaking species to speak Chinese, unless they have Chinese genes.
Through biological language analysis, their language did not evolve naturally.
When all foreign languages are translated into Chinese, it is found that only specific words are expressed in the form of the genre family, and the common language or professional terms are all composed in the Chinese format.
Many people think that this is the result of Chinese translation, but in fact, these people are not familiar with foreign translation works.
In particular, China's early foreign language translations, including excellent works of film and television translation, basically retain the language charm and tone of the original text.
In the case of the steam engine, only the name of the inventor is in the language format of the foreign translation, and the steam engine and its components are in the Chinese format.
If it is the result of Chinese translation, but as an original machine name should be expressed in a foreign language format, then it is not a Chinese format when it is translated, such as Watt, that is, the typical foreign language format is not influenced by the Chinese format.
This phenomenon shows that foreign languages come from the enlightenment of the Chinese language, and the inventor of the steam engine is the result of Watt's impersonation.
And O. Bama's 2016 Chinese New Year greetings"....Chinese Americans contribute more than a dozen English words each year....This analysis is fully confirmed.
For this reason, it is easy to translate all foreign languages into Chinese, but it is difficult for foreign language owners to accept.
-
I usually look for Qingbei Medical Translator for foreign language translation, and the translation is very accurate and I have used it many times.
-
Hello! It is best to translate according to the pronunciation of that word (place name).
For example, I am making up a place name (of course, it does not exist), babuhitti If it were me, I would translate it according to its pure pronunciation, which can be translated into Babuti and vice versa, but it is more difficult than translating English into Chinese, because there are spelling problems, some letters need to be double-written, in fact, British and American people will not write spelling correctly when they hear it (note that it stops). Include name.
o( o Thank you.)
-
Athens, Finland, Norway, Milan, Yangon, Zurich, Aegean, Bay of Angels, Melbourne, Vienna, Kanagawa, Venice, Mediterranean, Los Angeles, Hokkaido, Ireland, Prague, Hawaii, Nagoya, Pearl Harbor, Sicily, Friedmont, Queenstown, Seattle, Munich, Tehran, Annecy, Houston, Moscow, Vatican City, Lithuania, Victoria, Jerusalem, Sri Lanka, Maldives, Saint Petersburg, Copenhagen.
-
Melbourne, Aegean, Alaska, Argos, Venice, Essex, Loulan, Istanbul, Labrador, Normandy, Las Vegas, San Azor, Tuscano, Volos, Vickers, Ulbury.
-
Zurich, Barcelona, Lithuania, Atlantis, Jerusalem, Lausanne, Lucerne.
-
Aegean Sea, California. Wait (I know these two).
-
Naples, Vienna, Seoul, New York, London, Persia.
-
Dnepropetrovsk.
-
Some are translated literally, some are transliterated by pronunciation, for example, China has Lu Xun Academy of Fine Arts, Lu Xun translated to foreigners is luxun, is a pronunciation, foreigners do not know what luxun means, at most know that it is a personal name, and then such as Lan Xiang, even Chinese do not necessarily know what it means, blue wings? Or is the blue flying?
Thank you for adopting
-
Oracle is the second largest software company in the United States and the world, after Microsoft, and is literally translated as oracle.
-
Some place names are based on transliteration, but the name of the school should be translated according to the meaning, just like the translation of Peking Opera in our country, the English is Beijing Opera
-
Some are translated according to the meaning, but since many Chinese characters are not translated literally in English, it is either similar or transliterated.
-
These two should be translated into the meaning of the word An, like Fox is a transliteration.
-
1 Banqiao District.
2 North Ward 3 Toshima Ward.
4Bun Kyo-ku
5 Nakano 6 Shinjuku Ward.
7Chiyoda-ku.
8 Shibuya Ward. 9Harajuku (Harajuku).
10 Shibuya. 11 Omotesando.
12 Roppongi.
13 Minato Ward. 14 Ginza (ginza, rinza unclear) 15 Shinagawa-ku (Shinagawa-ku).
16 Ota Ward.
17 Hong Kong. It's all place names, I hope it can help you, you just ask how to translate into Chinese and learn Japanese. Because it's all Japanese, it's just Roman characters.
-
English place names, books to check, national unity, convenient for readers. The "New English-Chinese Dictionary" published in China, the "English Dictionary" lists the body of Britain and other countries have an important place name. The "New English Dictionary" has a common appendix table of Anglo names; The recently published "Cihai", "Translation Table of Foreign Names".
In addition, there are a series of Xinhua (English Name Translation Manual" and the Chinese Geographical Names Committee compiled "Foreign Geographical Names Translation Manual" (Commercial Press), "French Translation Name Manual" as well as Spanish, Portuguese, German, Romanian, Japanese translation manuals and other names, if you still can't find it, you can borrow tools that contain the same syllable words in this book to translate Han Tomb Group.
If the name spoited, the English name translation manual "does not include, but does not all contain, the same syllables or phonemes." The term spotts (silk silk times) and olmste in Olmsted) with the last syllable form of the latter before the first syllable "Spoelstratder." The term can be translated as "Gentiles" for the taillight tailor (Taylor), and the full name can be translated as "Crespord de Tyre."
If you have to translate yourself, there are a few things to keep in mind:
1) Historical publications use terminology that does not reinvent wheels, names such as "Roosevelt", "Elizabeth", etc., such as names "Tu Thames", "Los Angeles", etc.
2) The transliteration, translation and caution of the harmonic meanings of the tone, such as the name wall, sleep, translated as "the Great Wall" and "sleep", cannot be translated as "wall (wall)" and "sleep (sleep). The name Long Bridge, pleasant hill, translates as "Rambouillet Ridge," "Hi Mountain," without translating "Long Bridge", "Mountain pleasant." Translated as "small" to show "".
3) The dot interval between the first and last name (Christian name) in the name, as in John Thomas Smith "John Thomas Smith." "Surname before jr if two words to distinguish their grandfather, name, uninterrupted las animas" las animas, such as".
4) There is a prominent foreign citizenship name, a transliteration of the original national language, such as skolovski "Traskowski" (Polish pronunciation), and the rest is handled by English pronunciation conventions, such as skolovsky's "Skorovsky" (English pronunciation).
5) Use Mandarin to pronounce popular characters in this manual.
-
ruc 10271687708
China 10271687708
calle el trapiche 129, dpto. 301, urb.Portada del Sol, Etapa 1, El Trapiche called 129 years, Del Sol, Etapa 1, Distrito la Molina, Lima 12, Lima - Peru
Distrito, Los Molina, Lima, 12 – Lima, Peru.
Cell phone. 3657318
-
I can't read it's Italian.
ruc 10271687708
Calle el Trapiche 129, DPTO. 301, urb. Portada del Sol Etapa 1, Distrito Molina, 12 Lima, Lima - Peru.
Cell phone. 3657318
-
Spanish, but not translating.
In fact, memorizing words is useless for the exam, you do 10 sets of questions, and then go to the test, you will definitely be able to take the test. I passed grade 6 in my freshman year, and I didn't memorize a vocabulary manual. Once you've done the question, you know that the vocabulary doesn't mean much. >>>More
The first step for TOEFL test takers to prepare for the exam is not problem-solving skills and experience in high scores, but to build a good vocabulary foundation. Mainly to share with you how to improve TOEFL vocabulary, welcome to refer to and learn from! >>>More
Mexico has a Day of the Dead, they will put a lot of people in the skeleton or something, to celebrate this holiday, and then they will put a candle at the door, put some chrysanthemums, so that the dead can return to their homes, the details are still compared to the movie, very touching, and then Mexico there is very happy with the undead, unlike China, China's words will be very sad when it comes to that like Qingming Festival.
1, "A Cut of Plum" is a song sung by Fei Yuqing, written by the doll, composed by Chen Xinyi, and first included in Fei Yuqing's ** "Yangtze River Water, This Love Will Never Stay" launched in April 1983. >>>More
Current geothermal cleaning methods:
The first is chemical cleaning: chemical cleaning should be said to have a good cleaning effect, but it is rarely used because it is easy to corrode and aging geothermal pipes and system components, as well as polluting emissions. >>>More