-
It's good that interest and ideals are commendable! Someone once asked me the same question, and it has been answered! Whether you can become a talent has little to do with academic qualifications, as long as you set a firm goal, persistent and hard work to learn and accumulate, sooner or later you can become a talent!
I have been a translator for more than 4 years, and I have interviewed (tested) a lot of translator candidates, let's say a few words, first of all, whether you can become a qualified translator and whether you have a foreign language major or not has much to do with academic qualifications, whether you graduate from a foreign language major, etc., Lu Xun, Fu Lei, etc. are not foreign language graduates, but their translation level is obvious to all, and the world admires; Chief Translator Zhang Lu studied international law as an undergraduate, which has nothing to do with linguistics, and she can also do a good job of interpreting, so interest, follow-up learning and perseverance are very important. We also know that the current enrollment scale of university education and graduate education is huge, and the quality of training is generally very low, and everyone knows the quality of talents cultivated by higher education, and only a few schools can cultivate outstanding and top-notch talents. Qualities that a qualified translator should possess:1
Solid foundation in Chinese and foreign languages, concise and authentic expression skills, and in-depth understanding of the cultural background of relevant languages; 2.Familiar with the background, affiliation and writing style of some specific industries such as machinery, law, petroleum, contract, IT, etc.; 3.In order to unify terminology, reuse existing translation sentence pairs, and improve translation efficiency, the introduction of translation software such as Trados, Idiom, WordFast, SDLX, and Possolo is best to be proficient and often make translation twice as effective with half the effort (translation software does not have any translation function, but it can help improve work efficiency and facilitate translation project management and distribution); 4.
Translators need to be motivated, not afraid of hard work, not afraid of low salary, able to accept low income (relative to pay), translators should be able to sit on a cold bench and calm down, interpret wittily and sensitively, have a good memory, and respond quickly; 5.To be a qualified translator, the level of catti2 is an entry, and the road to go in the future is very long, without more than 5 years of solid learning, it is difficult to do how to translate; Translation, especially translation, like sculpture and painting, can be continuously optimized and improved, and there is no end to what books to read to improve the level of translation, you can search and know, I have asked a lot about the catti exam, which gives some good information to learn; Good translation is practiced, not "read", and only by practicing, comparing, experiencing, and learning can we learn to translate well.
-
What don't you learn?
-
As a translator, you need to have a high level of foreign language and Chinese, perseverance and strong psychological endurance.
1. High level of foreign language and Chinese. Your higher level of foreign language proficiency includes a wealth of vocabulary and cultural knowledge, clear and fluent spoken pronunciation, and a high level of listening. There is no need to say much about the higher level of Chinese, because Chinese is a "translation language", and the elements contained are similar to the above points.
2. Perseverance and strong psychological endurance. In the face of the devilish training that must be passed before entering the high school, the actual combat that requires long-term concentration, and various unexpected situations, it is absolutely impossible without perseverance and strong psychological endurance.
-
First of all, you must first accumulate a foundation and complete all the foreign language textbooks from elementary school to middle school to university, which is the most basic requirement. At the same time, you should also read a large number of foreign language articles and a large number of foreign language writing and translation practice training, it is best to have Chinese and English, so that you can see your own gap in the **, if you want to train the direction of interpretation, you also need to watch a large number of foreign language programs and oral translation exercises. Then take the translation certificate, which is national-level or more professional.
Finally, it is necessary to conduct in-depth research in practice and in a certain specialty, which is to start looking for relevant jobs and start to focus on certain areas and continue to learn.
Professional translators are people who specialize in the profession of translation or are a group of people who have received professional translation education. A more qualified translator first needs to master more than two different languages, that is, he must have a solid foundation in his native language and foreign language. The second is the need to have specific job skills for translation work, which is the process of translating information between two languages.
-
Becoming a professional translator requires a combination of study and practice.
Methodology: Professional translation competence is in-depth knowledge and experience in the field of translation.
Possess the so-called professional knowledge, in addition to understanding how it works, but also know how to express it in professional terms.
There are many internship opportunities, and the more you learn about the field, the more you will lay the foundation for becoming a professional translator in the future.
Finally, I need to combine my professional learning in translation and know how to use it flexibly.
-
I think that if you want to learn English well, it is a lot of words, read more, read more, listen more, speak more, write more, and write more, as for translation, I think you must read more of the original English version**, and achieve the same level of understanding as reading your mother tongue**. This is very helpful in improving translation skills.
Watching more original English movies is very useful for improving spoken English.
In addition, in daily life, you must get used to thinking in English. For example, when you see a handsome guy, you don't think of handsome, but handsome
As for the clichéd English education in school, what I don't appreciate very much is that if it's to prepare for exams, then just go on and learn it.
If you don't have to take these exams, you should learn some of the essence of English.
Personally, I have learned that the world of human spiritual thinking is the same, so if you want to learn English and translate well, it is not very difficult to do only one thing, and perseverance.
-
Translation is about testing one's own accumulation of words and phrases and the use of grammar.
To learn English translation well, you must first pass the vocabulary and memorize about 20 words a day;
Do two readings a day, when you do reading, don't rush to check the translation if you have new words, read the full text first, and then check the translation, the efficiency will be much higher;
If you can, read more foreign books, read more foreign news, and listen to the radio.
-
Good question.
Step 1: Mother tongue (Chinese as an example):
Listen to Han and speak Chinese, read and write.
Step 2: Foreign language (English as an example):
Listen to English and speak English, read English and write English.
Step 3: Bilingual and Biliterate Major (Take Physics as an Example):
Learn physics in Chinese to reach the level of Chinese universities, and learn physics in English to reach the level of American universities in the fourth step of translation (physics majors and at the university level and below, master's level or above cannot be translated!) ):
Listen to Chinese speak English, listen to English speak Chinese, read Chinese to write English, read English to write Chinese, listen to Chinese to write English, listen to English to write Chinese, read Chinese to speak English, read English to speak Chinese.
And that's it! The rest is a hands-on exercise.
However, chemistry majors can't be translated!
-
What is studied in translation is as follows:
Translation mainly studies the basic theories and knowledge of linguistics and literature, receives basic training in foreign language listening, speaking, reading, writing, translation, etc., cultivates excellent Chinese expression skills, and masters translation skills in different situations such as business, government affairs, literature, law, and tourism.
Translation, interactive interpretation, and simultaneous interpretation in enterprises and institutions such as foreign affairs, commerce and trade, culture, and education. For example, the translation of foreign literary works, the interactive interpretation in the process of communication with foreigners, the simultaneous interpretation of major international conferences, etc.
English-Chinese Translation Skills", "Chinese-English Translation Skills", "Literary Translation", "Business Translation", "News Translation", "Audio-Visual Translation", "Accompanying Interpretation", "Government Affairs Interpretation", "Business Interpretation".
Introduction to Simultaneous Interpretation" Some colleges and universities train students in the following professional directions: French, English, Korean, Chinese-English-French, Russian-language translation, legal translation, Korean translation, Japanese translation, English economics and trade, and international civil servants.
The courses in the translation section mainly include English-Chinese translation skills, Chinese-English translation skills, literary translation, business translation, scientific and technological translation, legal translation, tourism translation, news translation, computer-aided translation, etc., and the courses in the interpretation section mainly include audio-visual translation, accompanying interpretation, government affairs interpretation, business interpretation, introduction to simultaneous interpretation, etc., as well as other professional electives closely related to translation ability.
Career Prospects for Translation Majors
With the increasing frequency of exchanges between China and the world, and with the improvement of China's international status, whether it is the best international conference, Liang slag is inseparable from Chinese, and translation and simultaneous interpretation are indispensable, especially simultaneous interpretation is huge in the domestic and international markets. However, translators and simultaneous interpreters are scarce in the world.
What is the difference between translation and translation studies
Translation is the act of transforming information in one language into information in another language on the basis of accuracy (letter), smoothness (reach), and grace (elegance).
Translation studies can be studied at at least three levels: comparative linguistics, comparative literature, and cultural studies. But translation studies does not belong to any of these disciplines.
The main tasks of translation studies are: to study the history, theories and schools of translation between China and foreign countries; **The nature, function, standards, principles and methods of translation; Describe the actual translation process, explain the characteristics and different requirements of each type of translation; explore the science and art of language conversion; Determine the literacy, talents, and ways to improve the training of translators, and the development direction of the translation career.
-
First of all, translation is not such an interesting job as imagined, especially translation, which requires continuous learning over time, encountering many obscure single words, and understanding an industry that is completely unfamiliar; Interpreting requires a strong timeliness, solid basic skills, adequate preparation before the meeting, quick response, and improvisation. And no matter what kind of translation, there is a big premise, your Chinese should be good. Don't think that it is okay to be a native Chinese speaker, in complex long sentences, it is a test to choose fluent and beautiful words and sentences when translating on the spot.
Of course, if you are good at English, it will be very popular to engage in translation in fields related to your current major, and high-end compound talents who understand technology and understand English are also scarce.
English translation is divided into translation and interpretation, and of course good translation can be done both. There are also those who only do one or the other. If you want to know the quality of being a translator, I suggest you take a look at Zhong Shukong's "Manual for Using Interpretation", he is a senior translator and can give you better advice.
After having the basic qualities, we should accumulate more, practice more, and have no other shortcuts, so as to see, read, listen, translate, and think more. Level 6 is far from enough, even if you are an English major, Level 8 is only used as a cornerstone of translation and basic skills. The study of literary works is a compulsory course for advanced translation.
Read the important works of a history of English literature or a history of American literature, memorize beautiful poems and plays, write down moving descriptions, and so on. That's why many companies only hire translators for English majors, because other majors rarely have enough time to do so much English foundation training outside of class. There are also newspapers, magazines, popular science books, etc., which will not be repeated.
It's about seeing more, reading more.
Then there is the need to listen more, an independent and competent translator must not only understand the BBC, CNN, but also understand all kinds of accents, Indian, Arabic, American, British, Australian, urban, elegant, etc.
Multi-translation. Contact the translator can find their own English practice translation into Chinese, Chinese into English, Mo Cha let yourself see if it is smooth after the translation, let the people around you see if it is like Chinese, like English, whether there is Chinese English, or not British Chinese. Specifically, it is recommended that you find a translation textbook to read.
The way to contact an interpreter is to listen to a passage in English, take notes, and then speak out in Chinese, or vice versa. For more information, please refer to the Interpretation Textbook. Develop your own note-taking style, translate the rhythm.
It is recommended that the interpreter do not train casually, it is best to apply for a training class to learn the basics, and then practice by yourself, otherwise you may go astray.
Finally, think more, summarize the experience and lessons learned from each translation, and keep improving.
Is there a Mandarin Proficiency Certificate?
You should also think flexibly and practice your eloquence more. >>>More
Here's how to become a bartender:
1. A bartender must not only be able to bart, but also an artist, diplomat, actor, commentator and confidant ......A bartender is a skilled job with strong artistry and professionalism, and the bartender's artwork is the cocktail. To be a bartender, you need to be calm, to be able to treat every customer equally, and to be warm, polite, and courteous are the qualities that a bartender must have. It is important to have a wealth of knowledge and skills in bartending, and it is important to communicate with customers, all of which depend on your own exploration in your work. >>>More
You said that you only found out that you like cars after graduation, I have liked cars since I was a child, but I did not choose the automobile-related industry, being a car critic and being a car critic are two different things, car critics need to understand and test drive the vehicle is in need of an increase, whether it is a magazine, or ****, whether it is domestic or foreign, it is a time to live. If you don't have a driver's license, let's get a driver's license first, and then you can go to the go-kart field from time to time to play, try to say the **test car ** yourself to ** (I do this occasionally, although it's impossible to do a car reviewer anymore, but I like it, I just like it), write car articles and the like, 100 words to start with. Finally, I recommend reading YYP's Car Critic 26 Style, and you will know why car critics are two different things. >>>More
I also think it's better for you not to be vegetarian for the time being, it's important to study first, and when you finish the college entrance examination and go to university, you can have more adequate conditions to achieve your vegetarian desire. >>>More
1. Self-study may not be very professional, you can find that kind of art joint examination training class during the holidays or after class. Practice a lot, and then learn some mapping software. Illustration is not as simple as imagined, it is not just hand-drawn, and the learning of illustration software is also very important. >>>More