-
The habit of reading and reciting,Of course, it's very good.,But catti is really difficult.,We're all people who have already passed the eighth level.,But I still feel like I don't know a lot of words.。。。 In addition, I still feel that there is a lot of political and economic content in this kind of exam, so it is recommended to read more and memorize this aspect.
-
This exam is for professional translators, the so-called professional translation refers to having at least 500,000 translations, the English or Chinese input methods you mentioned are very good, but there are still too many things missing, and the ultimate goal of memorization and memorization is to serve the writing of Chinese-English translations.
-
I didn't need anything because I was always strong.
-
There is no requirement that the catti must pass level 6, the two have nothing to do with each other, and you can apply for the exam without a level 6 certificate. But if you can't even pass the sixth level, don't report Catti, Catti will definitely not pass, so it's a waste of money to report.
This certificate is useful in the field of translation, if you are not ready to engage in the translation industry, you don't have to take the exam, the pass rate is not high, besides, the intermediate level, there are many more than the advanced, the intermediate certificate gold content will go down. If you really want to take the exam, you can try NAETI, which is the translation certificate exam of the Ministry of Education, which is slightly easier.
China accreditation test for translators and interpreters (CATTI) is a national vocational qualification examination entrusted by the Ministry of Human Resources and Social Security of the People's Republic of China and implemented and managed by the China Foreign Languages Publishing and Distribution Bureau. The certification of translation professional qualification (level) for the whole society is the evaluation and recognition of the ability and level of bilingual translation and translation of the candidates.
All those who abide by the Constitution and laws of the People's Republic of China, abide by professional ethics, and have a certain level of foreign language proficiency can register for the corresponding language and level of examination.
With the consent of the relevant state departments. Foreign nationals and professionals from Hong Kong, Macao and Taiwan who are allowed to work within the territory of the People's Republic of China and meet the requirements of the above regulations may also register for the examination and apply for registration.
-
First of all, if the English level is not higher than the eighth, it is not recommended that you apply for the second stroke, because then it is likely to be hung up; Erbi is suitable for undergraduate students who have a level of English proficiency or equivalent in the eighth degree and have about 3 years of translation experience, and a master's degree in English is also suitable for direct application for Erbi.
Catti Translation Learning Materials:
Translation between Chinese and English of The Economist magazine such as the work report and the important speeches of the head of state and the prime minister.
Mao Ronggui, "New Century University English-Chinese Translation Course".
Zhang Peiji et al., "English-Chinese Translation Course".
Lian Shuneng, "English to Chinese Course".
Wang Zhikui, University Chinese-English Translation Course (Revised Edition).
You can also buy the books officially designated by the Translator and Interpreter Exam to practice and familiarize yourself with the Catti Level 2 questions in recent years; The key to the translation exam is the usual skills, which should be accumulated and finalized.
Dictionaries for practical exams:
The effect of training varies from person to person, if you learn very regularly and consciously, then you don't need training at all.
-
You can buy the following books according to your needs.
English Translation Practice of Designated Textbooks for the National Translation Professional Qualification Examination (Level 2), Comprehensive Ability of English Translation for Designated Textbooks of the National Translation Professional Qualification Examination (Level 2), and Supporting Training for English Translation Practice (Level 2) Textbooks for the National Translation Professional Qualification Examination Tutorial Series.
National Translation Professional Qualification Examination Counseling Series, English Translation Comprehensive Ability (Level 2) Textbook Supporting Training", "National Translation Professional Qualification Examination Counseling Series, English Exam Preparation Vocabulary Complete Strategy (Level 2)".
In accordance with the spirit of the Interim Regulations of the Ministry of Labor of the People's Republic of China on the Examination of Professional Qualifications (Level) for Translators (Hua Fa [2003] No. 21), the translation of translation technology (level) is carried out under the guidance of the Ministry of Labor and the Chinese Foreign Language Printing Department. The organization and management agency of the issuing agency (hereinafter referred to as "China Foreign Language Bureau").
-
The words for the second level of the test catti are as follows.
In order to prepare for Catti, I memorized the book "Fish in the Water Words: Professional Level 8 Vocabulary Context Memory" edited by Mr. Mao Fenghua. The book has articles and exercises at the end of each unit.
After memorizing the words, the impression can be consolidated and deepened. Also, sometimes look at IELTS or GRE words.
The weakness lies in the practicality of the translation, so I didn't take the time to do a comprehensive translation. There are many problems in the translation synthesis of catti, such as the choice of words according to the context, the substitution of synonyms, etc. In fact, it's about understanding and mastering words, so it's not difficult to integrate through translation as long as the vocabulary is sufficient.
Memorizing words is a matter of persistence, but it's also fair. Just keep it at your head and you'll be rewarded.
The practice of translation is the most worrying part, being studying clinical medicine and really not knowing anything about economic and political translation. When I practiced translating ** work report for the first time, I bought the English translation of Mr. Lu Min's common words, but because I was not very sensitive to the words used in ** work report, I often confused similar expressions, and because there was no context, it was difficult to remember these words.
-
The words for the second level of the test catti are as follows.
In order to prepare for the catti exam, I memorized "Remembering Words Like a Fish in Water: Professional Level 8 Vocabulary Context Memory" edited by Mr. Mao Fenghua. The book has essays and practice questions at the end of each unit, which can be used to consolidate and deepen the impression after memorizing the words.
In addition to this, I sometimes look at IELTS or GRE words.
I felt that my shortcomings were in the practical part of translation, so I didn't find time to do the translation synthesis papers. Catti's translation synthesis has a lot of questions such as word selection according to context, word synonym substitution, etc., in fact, it is to test your understanding and mastery of words, so I think as long as the vocabulary is sufficient, it is not difficult to pass the translation synthesis. Memorizing words is something that requires perseverance, but it's also fair, and as long as you stick to it, you will be rewarded.
Translation practice is the part that worries me the most, because I studied clinical medicine and really didn't know anything about economics and politics. When I first started to practice the translation of ** work report, I bought the "Common Words in English Translation" edited by Mr. Lu Min, but because I was not very sensitive to the words used in ** work report, I often confused similar expressions, and because there was no context, it was particularly difficult to remember those words.
-
No, there is no need for this, GRE is an academic test, IELTS is a life test.
-
I have contacted you and sent the required information to your Q mailbox, if you have any other needs, you can contact me directly.
-
To be honest, passing CET-6 doesn't mean a lot of things. It is that when looking for a job, you can cross several thresholds. As for the other exams, they all require special training, doing real test papers and the like, anyway, if you work hard, you will be very down-to-earth, and behind the steadfastness should be success.
The specific method can only be summed up if you start preparing right away, and each exam has its own focus, so prepare for the test according to the focus. What's more, the results of the exam are not actually the most important, the most important thing is what you learn in the process of preparation.
The fourth and sixth grades of college can only be tested by college students.,You're a freshman in high school now.,It's early.。。 >>>More
To be honest, now that this is the time for revision, really, after all, learning English is a long process. I am studying international**, our English requirements are also relatively high, the boys in our class have poor grades, basically all buy da-an, I have prepared for level 6 this time, looking for the seller that my classmates have used before, if you are interested, go and take a look, (7-1-3-0-4-1-1-1-1-2), just recommend it to you, you can see it yourself, if you need to see it, if you don't need to go, then study hard!! o(∩_o...
What is Level 2? Haven't heard of it.
Speak every day. Generally speaking, it is easier to talk more. But the pronunciation is stressful. It is difficult to learn a foreigner accent >>>More
Well, a lot of people at level 4 asked again. In fact, level 4 is not as difficult as you think. >>>More